GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:28 Mar 15, 2019 |
English to Spanish translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Courts - interpreter\'s oath / affirmation | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristóbal López Mazo Spain Local time: 15:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | a mi leal saber y entender |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
a mi leal saber y entender Explanation: As far as I know, the oath hasn't undergone any changes here in Spain. As it is rather a fixed clause and the form is more important than the content in such cases I would just translate it as usual "a mi leal saber y entender". Reference: http://www.lalinternadeltraductor.org/n8/ingles-contratos.ht... |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||