Nada nos diz que devemos adjetivar ou nominalizar para português o que está na língua de partida, pois, desde que não se perca o sentido, e nos mantenhamos fiéis ao texto de origem, estamos seguros.
Por isso, concordo com as sugestões apresentadas pelos colegas, pois não me parece que o sentido seja alterado.
Doentes com "desnutrição edematosa" implica estarem "desnutridos" e "edematosos".
No entanto, se quisermos ser mesmo muito rigorosos com as palavras, "indivíduos em estado edematoso e desnutrido", pode ser uma solução, uma vez que em português não soa bem ao ouvido "indivíduos edematosos e desnutridos".
Despite their biochemical thiamine deficiency, our studied subjects did not show classical features of beriberi. Although it is possiblc that the mental dullness and apathy seen in some of the edematous malnourished subjects were aggravated by thiamine deficiency.
http://applications.emro.who.int/imemrf/Sci_Med_J_1996_8_1_5...