Ce régime n\'a subi aucune modification conventionnelle ou judiciaire depuis ains

Esperanto translation: Dicho régimen no ha sido objeto de ninguna modificación judicial o extrajudicial

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Ce régime n\\\'a subi aucune modification conventionnelle ou judiciaire depuis ains
Esperanto translation:Dicho régimen no ha sido objeto de ninguna modificación judicial o extrajudicial
Entered by: Esteban Pons

15:24 Apr 5, 2019
French to Esperanto translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Droit pénal
French term or phrase: Ce régime n\'a subi aucune modification conventionnelle ou judiciaire depuis ains
Bonjour,

Excusez moi de vous déranger mais je dois traduire un acte de notaire du français à l'espagnol, et j'ai besoin de savoir comment vous pourriez traduire ce début de phrase, pour le contexte je me permets de vous indiquer la phrase entière:

" Ce régime n'a subi aucune modification conventionnelle ou judiciaire depuis ainsi déclaré. "
Merci beaucoup à toutes et à toutes, Esteban.
Esteban Pons
Local time: 02:42
Dicho régimen no ha sido objeto de ninguna modificación judicial o extrajudicial
Explanation:
Dicho régimen no ha sido objeto de ninguna modificación judicial o extrajudicial desde entonces, según manifiestan
Selected response from:

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 02:42
Grading comment
Muchas gracias Emiliano.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4Dicho régimen no ha sido objeto de ninguna modificación judicial o extrajudicial
Emiliano Pantoja


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Dicho régimen no ha sido objeto de ninguna modificación judicial o extrajudicial


Explanation:
Dicho régimen no ha sido objeto de ninguna modificación judicial o extrajudicial desde entonces, según manifiestan

Emiliano Pantoja
Spain
Local time: 02:42
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Muchas gracias Emiliano.
Notes to answerer
Asker: Merci beaucoup Emiliano pour votre aide!!!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search