redundarán en beneficio del Otorgante

14:30 May 20, 2019
This question was closed without grading. Reason: No acceptable answer

Spanish to French translations [PRO]
Other
Spanish term or phrase: redundarán en beneficio del Otorgante
El Beneficiario acuerda que el Otorgante posee en exclusiva las Marcas Registradas por el Beneficiario y que estas redundarán en beneficio del Otorgante.

Merci
jm meinier
Local time: 18:56


Summary of answers provided
4serviront les intérêts du Concédant
Corinne Jeannet
4profiteront au bénéficiaire
Jean Charles CODINA
4procureront des redevanves au Concédant
Francois Boye


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
serviront les intérêts du Concédant


Explanation:

Littéralement, redundar en beneficio = bénéficier mais je suggère cette formulation pour traduire

Corinne Jeannet
France
Local time: 19:56
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci Corinne

Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
profiteront au bénéficiaire


Explanation:
"profiteront au bénéficiaire" = semble la traduction la plus simple et compréhensible.

Jean Charles CODINA
France
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Merci Corina.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Francois Boye: 'otorgante' no es 'beneficiario'
3 hrs

neutral  Martine Joulia: Il y a deux parties, le bénéficiaire et le concédant, et ici c'est au second que profite l'exclusivité.
10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
procureront des redevanves au Concédant


Explanation:
un concédant de marques déposées touche des redevances et non des bénéfices

Une redevance est un paiement qui doit avoir lieu de manière régulière, en échange d'un droit d'exploitation (brevet, droit d'auteur, droit des marques, mine, terre agricole, etc.) ou d'un droit d'usage d'un service.

Francois Boye
United States
Local time: 14:56
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Merci François


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Martine Joulia: C'est juste, mais l'espagnol n'est pas aussi explicite. En tout cas, "concédant" est effectivement plus approprié que "mandant" dans ce contexte.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search