as the times of input samples

Italian translation: gli stessi istanti di campionamento dei campioni in ingresso

11:24 May 29, 2019
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: as the times of input samples
Come tradurreste il passaggio "as the times of input samples"? Inoltre, "times" (che nella seguente frase compare due volte) significa qui "volte" oppure "momenti"?

"Firstly, consider the case where the input ADC sample rate is an exact integer multiple of the incoming chip rate. It will be appreciated that the times at which the matched filter may be sampled are the same as the times of input samples."


"Times" compare ad esempio 4 volte nel seguente contesto:

"Note that during acquisition of the navigation signal (as opposed to tracking of it), it is necessary to search for the signal and during this phase the correlation must be performed repeatedly. There is a performance loss if the actual time of the received signal lies between the times selected for successive actual correlations. This loss is worst if the actual time of the received signal is approximately half way between the times selected for successive actual correlations. The resulting time error results in a smaller signal output from the correlator, and therefore a reduced probability of detection of the signal. If the successive times of correlations are separated by one chip the loss is significant (typically 3-4dB) so it is normal to make the interval between start times of correlations one half of a chip duration or less."


Grazie!
Manuel Vitali
Italy
Italian translation:gli stessi istanti di campionamento dei campioni in ingresso
Explanation:
Eviterei "tempi" di campionamento sostituendolo con "istanti" perché il "tempo di campionamento" è la lunghezza del tempo in cui il campionatore analogico acquisisce il segnale.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 46 mins (2019-05-30 12:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

Il campionamento ce lo lascerei, senza si capisce ma leggendolo mi lascia un po' "spiazzato". "Times" lo tradurrei sempre con "istanti" solo quando è riferito al campionamento, perché come ho detto con "tempo di campionamento" si intende una grandezza ben precisa relativa all'operazione di campionamento.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-05-30 14:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

Userei sempre "istante" tranne in "time error" che tradurrei come "errore temporale".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-05-30 15:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

Dipende dal contesto, ma credo che parli della durata, quindi "periodo di chip" o "durata del chip", ma anche "tempo di chip" dovrebbe essere chiaro.
Selected response from:

Giacomo Di Giacomo
Italy
Local time: 16:08
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4gli stessi istanti di campionamento dei campioni in ingresso
Giacomo Di Giacomo
3dei tempi dei campioni di input/ingresso
Michele Esposito


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dei tempi dei campioni di input/ingresso


Explanation:


Michele Esposito
Italy
Local time: 16:08
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 159
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gli stessi istanti di campionamento dei campioni in ingresso


Explanation:
Eviterei "tempi" di campionamento sostituendolo con "istanti" perché il "tempo di campionamento" è la lunghezza del tempo in cui il campionatore analogico acquisisce il segnale.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 46 mins (2019-05-30 12:10:54 GMT)
--------------------------------------------------

Il campionamento ce lo lascerei, senza si capisce ma leggendolo mi lascia un po' "spiazzato". "Times" lo tradurrei sempre con "istanti" solo quando è riferito al campionamento, perché come ho detto con "tempo di campionamento" si intende una grandezza ben precisa relativa all'operazione di campionamento.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-05-30 14:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

Userei sempre "istante" tranne in "time error" che tradurrei come "errore temporale".

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 3 hrs (2019-05-30 15:08:27 GMT)
--------------------------------------------------

Dipende dal contesto, ma credo che parli della durata, quindi "periodo di chip" o "durata del chip", ma anche "tempo di chip" dovrebbe essere chiaro.

Giacomo Di Giacomo
Italy
Local time: 16:08
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 519
Notes to answerer
Asker: Grazie. "as the times of input samples" lo tradurrei, stando a quello che scrivi tu, con "(sono gli stessi degli) istanti dei campioni in ingresso", senza quel "campionamento". Che ne pensi? "Times", preso singolarmente, che compare molte volte nel testo, lo tradurresti quindi sempre con "istanti"?

Asker: Grazie mille Giacomo. Quando invece "times" non è accompagnato da "sample", come lo tradurresti. Prova a vedere il contesto che ho riportato nel post, sotto ""Times" compare ad esempio 4 volte nel seguente contesto:" Grazie ;)

Asker: Grazie. E "chip time" posso renderlo con "istante del chip"?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search