Company Information for Company Number xxxxx

Spanish translation: información corporativa de la empresa número xxxxx

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Company Information for Company Number xxxxx
Spanish translation:información corporativa de la empresa número xxxxx
Entered by: Mónica Algazi

12:38 May 31, 2019
English to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Company details
English term or phrase: Company Information for Company Number xxxxx
Dear all,
I can't get my head round this one. I completely understand the meaning, I just don't know how to put it in Spanish in a simple, clear way.
It's the title for a document with information about a company. Spanish prepositions are killing me! Help! :)
My attempts;
Información sobre la Compañía acerca de la Compañía Número...
Información de la Compañía acerca sobre la Compañía Número...
Información sobre la Compañía acerca con respecto a la Compañía Número...
Información acerca de la Compañía sobre la Compañía Número...
They all sound horrible to me! Which one do you prefer? or even better, have you got a better translation?
Thanks in advance
Mónica Hanlan
United Kingdom
información corporativa de la empresa número xxxxx
Explanation:
Para evitar la redundancia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-06-01 15:22:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Solución saloMónica, tocaya! :)
Selected response from:

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 10:36
Grading comment
Muchas gracias Moni! Buen finde
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +10información corporativa de la empresa número xxxxx
Mónica Algazi
3 +2Información de la empresa número xxxxx
Florencio Alonso
5Información de la compañía para la Compañía número xxxxx
Susie Rawson


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
company information for company number xxxxx
Información de la empresa número xxxxx


Explanation:
¿Podría ser así?

Florencio Alonso
Uruguay
Local time: 10:36
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 68
Notes to answerer
Asker: Sí, suena mejor, pero como es un documento oficial no sé si puedo omitir palabras. En inglés también es redundante pero lo han escrito así. Gracias por tu ayuda.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Víctor Zamorano: Si ambas companies son la misma company, así sería lo mejor, seguro.
38 mins

agree  abe(L)solano
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Información de la compañía para la Compañía número xxxxx


Explanation:
Explanation

--------------------------------------------------
Note added at 34 mins (2019-05-31 13:12:34 GMT)
--------------------------------------------------

Mi propuesta es casi textual. La duda es si esa información está destinada a la Compañía xxxx o si es información acerca de la Compañía xxxxx. Tal vez analizando la información misma podremos decidir si se trata de una u otra opción. :D

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2019-05-31 13:22:53 GMT)
--------------------------------------------------

En ese caso me gusta más la propuesta de Mónica Algazi.

Susie Rawson
Argentina
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
Notes to answerer
Asker: "para" no me suena, pero justamente le di tantas vueltas que quizás esté equivocada yo. Gracias por tu ayuda.

Asker: Es acerca de la Compañía, no está destinada... Gracias otra vez!

Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +10
company information for company number xxxxx
información corporativa de la empresa número xxxxx


Explanation:
Para evitar la redundancia.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2019-06-01 15:22:39 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

¡Solución saloMónica, tocaya! :)

Mónica Algazi
Uruguay
Local time: 10:36
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 579
Grading comment
Muchas gracias Moni! Buen finde
Notes to answerer
Asker: Sí, puede ser. Gracias tocaya!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Víctor Zamorano: Gran solución!
7 mins
  -> Gracias, Víctor.

agree  Susie Rawson
9 mins
  -> Gracias, Susie.

agree  Adolfo Fulco
13 mins
  -> Gracias, Adolfo.

agree  Florencio Alonso
43 mins
  -> Gracias. Florencio.

agree  Luis M. Sosa: OK
1 hr
  -> Gracias, Luis.

agree  Gemma Eastabrook-Bonet
1 hr
  -> Gracias, Barcino.

agree  JohnMcDove: Excelente solución. :-) (As usual... ;-)
1 hr
  -> Gracias, John. :)

agree  Elisa Fernández Vic
4 hrs
  -> Gracias, Elisa.

agree  abe(L)solano
5 hrs
  -> Gracias, abe(L).

agree  Andrés Chien-Hwa Chen
7 hrs
  -> Gracias, Andrés.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search