do not adsorb to the drop interface

Italian translation: non si adsorbono sulla superficie della goccia

09:37 Jun 11, 2019
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: do not adsorb to the drop interface
Come tradurreste "do not adsorb to the drop interface"?

"Biocompatibility may be determined by any suitable assay, including assays based on tests for compatibility with a reference sensitive biochemical assay (such as in vitro translation) which serves as a surrogate for biocompatibility at the cellular level. For example, in vitro translation (IVT) of plasmid DNA encoding the enzyme β-galactosidase with a fluorogenic substrate (fluorescein di-β-D-galactopyranoside (FDG)) may be used as an indicator of biocompatibility since a fluorescent product is formed when the encapsulated DNA, the molecules involved in transcription and translation, and the translated protein do not adsorb to the drop interface and the higher-order structure of the protein remains intact."


Grazie!
Manuel Vitali
Italy
Italian translation:non si adsorbono sulla superficie della goccia
Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-06-12 09:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

Interfaccia non superficie, lapsus
Selected response from:

Giacomo Di Giacomo
Italy
Local time: 03:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1non si adsorbono sulla superficie della goccia
Giacomo Di Giacomo


  

Answers


23 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
non si adsorbono sulla superficie della goccia


Explanation:
.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2019-06-12 09:04:11 GMT)
--------------------------------------------------

Interfaccia non superficie, lapsus

Giacomo Di Giacomo
Italy
Local time: 03:35
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 519

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Luca Gentili: sinceramente avrei mantenuto interfaccia, ma il senso ovviamente è quello
8 mins
  -> Grazie. Hai ragione, ho sbagliato a scrivere, interfaccia è corretto.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search