16:27 Aug 23, 2019 |
|
Spanish to English translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
after the document was written, I informed/instruct to the grantors... Explanation: In my opinion : instruí a los otorgantes. Space between ¨instruí¨ and ¨a.¨ The instrument was signed after it was read. Then: Having this instrument been written. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Having this document been drawn up, I instructed the grantors Explanation: Primero, se formaliza el documento (se redacta), luego se lee y, finalmente, se firma. Creo que "instruct" funciona bien aquí. "Grantors" o "principals", depende del documento en cuestión. https://www.merriam-webster.com/dictionary/instruct https://www.merriam-webster.com/dictionary/principal |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
having drawn up this unstrument/document, I informed the grantors Explanation: ,,, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
the instrument having been finalis/zed, I instructed the parties thereto (the makers) Explanation: Also: the instument having been engrossed (pace Allegro)... The instrument agreed with the formalizado and not with the drafter. Re Phil G's valid discussion-entry point, alas the Queen of England recently claimed that she had been 'misled' by Govt. Ministers into thinking a 'finalised' contract had been signed (completed or executed) when in fact finalise does not carry that connotation, but of knocking the agreemen into final shape. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.