06:18 Oct 16, 2019 |
English to Italian translations [Non-PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / Teatro | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Cristina Valente Italy Local time: 12:47 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | stai mettendo il carro davanti ai buoi |
| ||
3 +1 | Come corri... |
| ||
3 | secondo me va bene la tua...... |
|
you're charging four miles ahead secondo me va bene la tua...... Explanation: .... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you're charging four miles ahead stai mettendo il carro davanti ai buoi Explanation: A quick note: are you sure about the literal translation of "who's who"? There is no context, but it could be that the sentence simply means "sto ancora cercando di farmi un'idea chiara/di avere un punto di partenza" or something similar. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
you're charging four miles ahead Come corri... Explanation: ... sto ancora cercando di capire come stanno le cose -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2019-10-16 07:58:57 GMT) -------------------------------------------------- ... sto ancora a Carissimo, |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.