This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
Do you seriously suggest assuring people that all (themselves, presumably, not excluded) will 'go through the mill' sooner or later is a nice and comforting thing to say? Seems more like a Memento Mori thing to me.
Indeed. And inserting anything other than a fixed phase will have the reader rack their brains to absorb, say, on original central asian proverb they've never heard of. And since translation must strive to be invisible, this, too, would be a failure of sorts.
P.S. Seriously loved it that you seems to have used 'pathetic' in its original meaning!
that anything light like "take it easy", "oh heck, let it go", "just forget it", "there, there" and gazillion of other options, including something pathetic like, say, "Eventually it will all get lost in the mists of time" will make a reader rack his brain over the purpose of the mill in the picture. / Some mishaps are unexplainable:-).
Am I the only one thinking this old saw has a distinctly ominous (and completely unwarranted when compared with the original Russian saying) tone to it? Come on, guys, this is supposed to be a light-hearted souvenir pillow or something!
Keep in mind that, generally, in English any reference to the mill implies tough experience, hardships. https://idioms.thefreedictionary.com/through the mill through the mill Hardship or rough treatment, as in They put him through the mill, making him work at every one of the machines, or Jane was exhausted; she felt she'd been through the mill. This term alludes to being ground down like grain in a mill. [Late 1800s].
The picture can be your savior - you don't need to repeat the word in the caption. If you still prefer to have "mill" in you translation, Maybe "it will be gone with the wind, like a mill dust" will do.
Про мельницы богов, которые вращаются медленно, но верно - простите, не могу удержаться. По смыслу это было бы примерно как написать под такой идиллической картиночкой: АЗ ВОЗДАМ! =-O
Конечно, хотелось бы чтобы мельница как-то фигурировала в тексте перевода. Контекста больше нет. Есть только картинка и этот текст. По смыслу имеют в виду, что все невзгоды рано или поздно пройдут.
Юлия, один вопрос, если под мельницой написана эта фраза, хотите что в переводе тоже использовать мельницу? или по смыслу, Пословицу перевести или просто у вас контекста мало?
Automatic update in 00:
Answers
8 mins confidence: peer agreement (net): +3
[Adversities are just] grist for the mill
Explanation: Оттенок, конечно, не вполне тот (тут, в полном соответствии с западным менталитетом, речь больше о потенциальном выгодном исходе, - silver lining - чем о том, что невзгоды пройдут сами собой), но иных способов сохранить образный ряд не вижу.
Boris Shapiro Russian Federation Local time: 15:18 Native speaker of: Russian PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Thank you, collegues for your contribution, but I will close the question without grading as we have decided not use this phrase at all.