arrayer

Russian translation: аппарат

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:arrayer
Russian translation:аппарат
Entered by: Stanislav Korobov

21:42 Oct 24, 2019
English to Russian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / oncology
English term or phrase: arrayer
Tissue Arrays Construction
Tissue microarrays blocks were assembled by using a manual 24-well arrayer
Как называется этот прибор?
Dannie_R
Ukraine
Local time: 15:29
аппарат [для изготовления тканевых матриц]
Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-10-25 05:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

Общепринятого термина на русском пока нет... Используют самые разнообразные существительные: "инструмент" (http://medical-diss.com/medicina/opredelenie-bazovyh-prognos... "система" (http://gvs-lab.ru/product/dopolnitelnye-prinadlezhnosti-fast... , http://www.promix.ru/manuf/ge/watman/cat/w_09.pdf), "машинка" (на форуме специалистов - http://ihc.ucoz.ru/forum/16-15-1 ) и даже "арматура" (! - http://5sale.ru/xt/mashinka-dlja-sreza-tkanevyh-matrictissue...

Однако мне показалось более подходящим слово "аппарат", которое использую вот в этой довольно пространной и профессиональной статье на данную тему: https://iemspb.ru/wp-content/uploads/2017/09/МАЖ-№4-том-9-20...
(см. там нижние абзацы 3-й страницы статьи; поиск слов в этом тексте невозможен).

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-10-25 05:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

Это - не просто какой-то примитивный инструмент для какого-то однообразного действия, и даже не гистологический микротом для резки, а целая конструкция, позволяющая получать эти тканевые матрицы, причём автоматизированно или вручную (как в нашем случае).
Вот фото:
http://5sale.ru/xt/images/product_images/popup_images/med/13...


Слово "прибор", кстати, в упомянутой большой статье тоже встречается (применительно к "arrayer"), но мне оно представляется менее подходящим, т.к. само это слово относится, всё-таки, больше к измерительным устройствам, а тут - приспособление для изготовления.
Selected response from:

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 15:29
Grading comment
Спасибо
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1аппарат [для изготовления тканевых матриц]
Stanislav Korobov


  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
аппарат [для изготовления тканевых матриц]


Explanation:


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-10-25 05:10:42 GMT)
--------------------------------------------------

Общепринятого термина на русском пока нет... Используют самые разнообразные существительные: "инструмент" (http://medical-diss.com/medicina/opredelenie-bazovyh-prognos... "система" (http://gvs-lab.ru/product/dopolnitelnye-prinadlezhnosti-fast... , http://www.promix.ru/manuf/ge/watman/cat/w_09.pdf), "машинка" (на форуме специалистов - http://ihc.ucoz.ru/forum/16-15-1 ) и даже "арматура" (! - http://5sale.ru/xt/mashinka-dlja-sreza-tkanevyh-matrictissue...

Однако мне показалось более подходящим слово "аппарат", которое использую вот в этой довольно пространной и профессиональной статье на данную тему: https://iemspb.ru/wp-content/uploads/2017/09/МАЖ-№4-том-9-20...
(см. там нижние абзацы 3-й страницы статьи; поиск слов в этом тексте невозможен).

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2019-10-25 05:25:16 GMT)
--------------------------------------------------

Это - не просто какой-то примитивный инструмент для какого-то однообразного действия, и даже не гистологический микротом для резки, а целая конструкция, позволяющая получать эти тканевые матрицы, причём автоматизированно или вручную (как в нашем случае).
Вот фото:
http://5sale.ru/xt/images/product_images/popup_images/med/13...


Слово "прибор", кстати, в упомянутой большой статье тоже встречается (применительно к "arrayer"), но мне оно представляется менее подходящим, т.к. само это слово относится, всё-таки, больше к измерительным устройствам, а тут - приспособление для изготовления.

Stanislav Korobov
Ukraine
Local time: 15:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 321
Grading comment
Спасибо

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Igor Andreev: я бы только в контексте сказал, что это 24-луночная форма для ручного изготовления матриц как здесь https://tinyurl.com/y2wn6fep | Согласен, читал английские описания с картинками
1 hr
  -> Спасибо! Да, 24-луночная. Но аскер о лунках не спрашивает... И это - не просто форма. Там довольно сложное функционирующее устройство. Оно неплохо описано в той большой статье, в которой используется слово "аппарат"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search