saving transfusions for chronic patients is worth in terms of sparing Iron load

Polish translation: zarezerwowanie przetoczeń krwi (tylko) dla przewlekle chorych

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:saving transfusions for chronic patients is worth in terms of sparing Iron load
Polish translation:zarezerwowanie przetoczeń krwi (tylko) dla przewlekle chorych

10:27 Nov 12, 2019
    The asker opted for community grading. The question was closed on 2019-11-15 12:54:09 based on peer agreement (or, if there were too few peer comments, asker preference.)


English to Polish translations [PRO]
Medical - Medical (general) / przetoczenia/transfusions
English term or phrase: saving transfusions for chronic patients is worth in terms of sparing Iron load
Saving transfusions for chronic patients is worth in terms of sparing Iron load
niestety wstawiam całe zdanie - jest tak skonstruowane, że nie do końca rozumiem o co w nim chodzi rozumiejąc poszczególne wyrazy. Jest to lista stwierdzeń w kwestionariuszu dla lekarzy dotyczącym nowego leku
Aleksandrapt
Local time: 05:53
zarezerwowanie przetoczeń krwi (tylko) dla przewlekle chorych
Explanation:
Propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2019-11-12 10:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

„Pod względem ograniczania u tych pacjentów obciążania żelazem.” Krótko mówiąc, mniej transfuzji w celu jak najmniejszej ilości podawanego do ustroju żelaza (które w nadmiarze jest szkodliwe).

--------------------------------------------------
Note added at   56 min (2019-11-12 11:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

Dla mnie „zarezerwowanie dla” oznacza właśnie „ograniczenie do”. To właśnie miałem na myśli.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2019-11-12 12:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

Jestem za!
Selected response from:

Marcin Pustkowski
Poland
Grading comment
Dziękuje
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1zarezerwowanie przetoczeń krwi (tylko) dla przewlekle chorych
Marcin Pustkowski


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
saving transfusions for chronic patients is worth in terms of sparing iron load
zarezerwowanie przetoczeń krwi (tylko) dla przewlekle chorych


Explanation:
Propozycja.

--------------------------------------------------
Note added at   22 min (2019-11-12 10:50:24 GMT)
--------------------------------------------------

„Pod względem ograniczania u tych pacjentów obciążania żelazem.” Krótko mówiąc, mniej transfuzji w celu jak najmniejszej ilości podawanego do ustroju żelaza (które w nadmiarze jest szkodliwe).

--------------------------------------------------
Note added at   56 min (2019-11-12 11:23:51 GMT)
--------------------------------------------------

Dla mnie „zarezerwowanie dla” oznacza właśnie „ograniczenie do”. To właśnie miałem na myśli.

--------------------------------------------------
Note added at   1 godz. (2019-11-12 12:17:55 GMT)
--------------------------------------------------

Jestem za!

Marcin Pustkowski
Poland
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 1376
Grading comment
Dziękuje
Notes to answerer
Asker: Tę część rozumiem, nie bardzo składa mi się z drugą częscią dotyczącą zawartości żelaza

Asker: Bardzo dziękuje - tu przez przewlekłość mają na myśli pacjentów, którzy regularnie mają przetaczaną krew i ich dotyczy większość dokumentu, stąd też to zdanie jest mocno zawiłe, bo tak naprawdę to chodzi chyba ogólnie o ograniczanie liczby przetoczeń u tych właśnie "chronicznych", a nie rezerwowanie dla nich, tym bardziej, że kolejne dwa stwierdzenia brzmią: 2. Warto jest oszczędnie gospodarować krwią pochodzącą od dawców, pamiętając, że dzięki temu jest jej więcej dla pacjentów ze schorzeniami o ostrym przebiegu 3. Ograniczenie „przewlekłych” przetoczeń może przynieść korzyści dla oddziału/szpitala

Asker: Bardzo dziekuję za odpowiedź. Będę teraz kombinowała jak to ubrać w słowa, żeby to jeszcze zrozumieli lekarze, bo niestety cały dokument napisany jest dość zawile.

Asker: Spreparowałam coś takiego: Warto jest oszczędnie stosować przetoczenia u pacjentów przewlekłych, aby nie doprowadzić u nich do nadmiernego obciążenia żelazem


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Frank Szmulowicz, Ph. D.
1 hr
  -> Dziękuję Frank, miłego dnia.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search