protection PC

English translation: protection / protective device for power sockets

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:protection PC
English translation:protection / protective device for power sockets
Entered by: Tony M

11:30 Dec 7, 2019
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
French term or phrase: protection PC
In-depth technical analysis of condition of a commercial property.
In fact the problematic term is "PC", but you can't ask on a two-letter acronym here.

"Le TGBT alimente :
- Parafoudre et auxiliaire
- [...]
- Le surpresseur
- L’onduleur R01
- Climespace
- Les protections Eclairage et PC du 2ème sous-sol
- Les protections Eclairage, PC et force du 1er sous-sol
- L’écran de cantonnement mobile"

"Le TGBT SG comporte en tête un disjoncteur XXXX. Il alimente :
- Alimentation Auxiliaires et Parafoudre
- [...]
- Alimentation GTB 1er SSOL
- Alimentation TD MV
- Contrôle d’accès SS1 et SS2
- Eclairage et PC des LT
- TD ACC
- [...]
- PC Pied Z0
- Locaux CPCU et CLIMESPACE

"Eclairage, PC et convecteurs"

"Un contrôle d’accès est présent sur site. Le logiciel de contrôle d’accès est de marque PCPASS Evolution :
- Un PC avec le fil de l’eau est installé à la banque d’accueil au RDC
- Des lecteurs de badge équipent les accès extérieurs, l’ascenseur et les accès à l’escalier vers SS1 et les accès aux bureaux"

The manufacturer's page for PCPASS Evolution is here: https://www.synchronic.fr/pcpass-evolution-gestion-des-habil... ... suggestion that the acronym has something to do with access control... (?) "passage contrôlé" perhaps ? Naturally I did some searching on this.
Mpoma
United Kingdom
Local time: 20:21
protection / protective device for power sockets
Explanation:
PC in this context almost always stands for 'prise de courant' — especially when, as here, it is paired with 'éclairage', just as in EN we would say 'lighting' and 'power' (circuits, etc.)
Note that properly speaking, we should say 'socket outlet' in technical EN (or just 'outlet' in AE); however, in everyday usage, we tend to say 'power socket'; given the apprent register of your document, you might prefer to use the more formally correct version!

Actually, 'protection' is potentially the greater problem, as it is so often a faux ami! Although in some context it does indeed mean '(the principle of) protection', in many cases (especially when it is being used as a countable noun) it often needs to be translated as something like 'protective device' — but with great sensitivity to the accompanying context! Here, as you have it in the plural, it may well be the latter you'll need.

Note too that you do also have "Un contrôle d’accès est présent sur site. Le logiciel de contrôle d’accès est de marque PCPASS Evolution :
- Un PC avec le fil de l’eau est installé à la banque d’accueil au RDC
- Des lecteurs de badge équipent les accès extérieurs, l’ascenseur et les accès à l’escalier vers SS1 et les accès aux bureaux"

In this one instance, I suspect it is indeed referring to a PC = 'personal computer', since it is associated with 'logiciel' and also 'fil d'eau', which are strong clues.
Selected response from:

Tony M
France
Local time: 21:21
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2protection / protective device for power sockets
Tony M


  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
protection / protective device for power sockets


Explanation:
PC in this context almost always stands for 'prise de courant' — especially when, as here, it is paired with 'éclairage', just as in EN we would say 'lighting' and 'power' (circuits, etc.)
Note that properly speaking, we should say 'socket outlet' in technical EN (or just 'outlet' in AE); however, in everyday usage, we tend to say 'power socket'; given the apprent register of your document, you might prefer to use the more formally correct version!

Actually, 'protection' is potentially the greater problem, as it is so often a faux ami! Although in some context it does indeed mean '(the principle of) protection', in many cases (especially when it is being used as a countable noun) it often needs to be translated as something like 'protective device' — but with great sensitivity to the accompanying context! Here, as you have it in the plural, it may well be the latter you'll need.

Note too that you do also have "Un contrôle d’accès est présent sur site. Le logiciel de contrôle d’accès est de marque PCPASS Evolution :
- Un PC avec le fil de l’eau est installé à la banque d’accueil au RDC
- Des lecteurs de badge équipent les accès extérieurs, l’ascenseur et les accès à l’escalier vers SS1 et les accès aux bureaux"

In this one instance, I suspect it is indeed referring to a PC = 'personal computer', since it is associated with 'logiciel' and also 'fil d'eau', which are strong clues.


Tony M
France
Local time: 21:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 2116
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
Notes to answerer
Asker: Thanks Tony


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bashiqa: Think you`ve spotted all the clues.
2 hrs
  -> Thanks, Chris!

agree  Michael Confais (X)
14 days
  -> Merci, Michael !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search