versamenti di sorta a qualsiasi titolo

Portuguese translation: quaisquer pagamentos efetuados, seja a que título for

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:versamenti di sorta a qualsiasi titolo
Portuguese translation:quaisquer pagamentos efetuados, seja a que título for
Entered by: Giselle Unti

17:29 Dec 8, 2019
Italian to Portuguese translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Italian term or phrase: versamenti di sorta a qualsiasi titolo
La cedente dichiara che non sussistono finanziamenti da lei effettuati in favore della società e di non vantare alcun credito nei confronti della stessa per versamenti di sorta a qualsiasi titolo effettuati.

A cedente declara não existir financiamentos por ela efetuados a favor da sociedade e não possuir qualquer crédito destinado a si própria para pagamentos de qualquer espécie a qualquer título efetuados.

Não me parece bem a minha tradução.
Giselle Unti
quaisquer pagamentos efetuados, seja a que título for
Explanation:
Texto complicado, de facto.
Eu diria assim:
"A cedente declara não haver financiamentos por si efetuados a favor da sociedade e não reivindicar qualquer crédito por parte da mesma, por quaisquer pagamentos efetuados, seja a que título for."
Para mim, o "della stessa" é "della stessa società". Ou seja, a cedente declara que não financiou a empresa nem esta lhe deve nada por pagamentos de nenhum tipo (porque nunca os fez).
Talvez seja melhor ouvir outras opiniões.
Espero ter ajudado.
Selected response from:

Linda Miranda
Portugal
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3quaisquer pagamentos efetuados, seja a que título for
Linda Miranda


  

Answers


5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
quaisquer pagamentos efetuados, seja a que título for


Explanation:
Texto complicado, de facto.
Eu diria assim:
"A cedente declara não haver financiamentos por si efetuados a favor da sociedade e não reivindicar qualquer crédito por parte da mesma, por quaisquer pagamentos efetuados, seja a que título for."
Para mim, o "della stessa" é "della stessa società". Ou seja, a cedente declara que não financiou a empresa nem esta lhe deve nada por pagamentos de nenhum tipo (porque nunca os fez).
Talvez seja melhor ouvir outras opiniões.
Espero ter ajudado.


Linda Miranda
Portugal
Specializes in field
Native speaker of: Portuguese
PRO pts in category: 56
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search