Satzverständnis

German translation: grundlegendes Element für die Integration der beruflichen Praxis (berufspraktischer Aspekte)

13:04 Dec 16, 2019
French to German translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy /
French term or phrase: Satzverständnis
Noch immer aus meiner Strategie einer Fachhochschule. Hier geht es um die Integration von sozialen und transversalen Kompetenzen und die berufsbefähigenden Faktoren in den Studienplan:


Outre l’appui au développement des compétences sociales des étudiants (…), l’introduction de stages structurés et de l’alternance intégrative, *selon les réalités des Domaines,* est un vecteur essentiel d’intégration de la réalité professionnelle.

Worauf bezieht sich eurer Meinung nach der eingesternte Teil in Kommas? Herzlichen Dank für eure Hilfe!
(Domaines sind hier übrigens die verschiedenen Bereiche, die von der FH abgedeckt werden, z.B. Gesundheit, Architektur, Kunst).
ibz
Local time: 22:23
German translation:grundlegendes Element für die Integration der beruflichen Praxis (berufspraktischer Aspekte)
Explanation:
wichtige/entscheidende Komponente für die Einbeziehung der beruflichen Praxis (berufspraktischer Aspekte)

Und der Bezug besteht m. E. zur "introduction de stages structurés et de l’alternance intégrative".

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-12-16 13:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

selon les réalités des Domaines = je nach Gegebenheiten an den (Fach)bereichen

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-12-16 13:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

Oder du übersetzt "vecteur essentiel" als "wichtiges Bindeglied".

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-12-16 13:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

M. E. auf beides, also "introduction de stages structurés et de l'alternance intégrative". Das könnte man so verstehen, dass je nach Gegebenheiten/Voraussetzungen am Fachbereich entweder das eine oder das andere oder beides eingeführt wird.
Selected response from:

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:23
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2grundlegendes Element für die Integration der beruflichen Praxis (berufspraktischer Aspekte)
Steffen Walter


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
vecteur essentiel d’intégration de la réalité professionnelle
grundlegendes Element für die Integration der beruflichen Praxis (berufspraktischer Aspekte)


Explanation:
wichtige/entscheidende Komponente für die Einbeziehung der beruflichen Praxis (berufspraktischer Aspekte)

Und der Bezug besteht m. E. zur "introduction de stages structurés et de l’alternance intégrative".

--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2019-12-16 13:14:26 GMT)
--------------------------------------------------

selon les réalités des Domaines = je nach Gegebenheiten an den (Fach)bereichen

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2019-12-16 13:16:03 GMT)
--------------------------------------------------

Oder du übersetzt "vecteur essentiel" als "wichtiges Bindeglied".

--------------------------------------------------
Note added at 37 mins (2019-12-16 13:42:38 GMT)
--------------------------------------------------

M. E. auf beides, also "introduction de stages structurés et de l'alternance intégrative". Das könnte man so verstehen, dass je nach Gegebenheiten/Voraussetzungen am Fachbereich entweder das eine oder das andere oder beides eingeführt wird.

Steffen Walter
Germany
Local time: 22:23
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 75
Grading comment
Herzlichen Dank für die Hilfe!
Notes to answerer
Asker: Danke! Also bezieht sich «selon les réalités des Domaines» auf die «alternance intégrative» oder auf «introduction de stages structurés et de l'alternance intégrative»? Dieser Punkt ist mir nicht klar.

Asker: Danke!!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cécile Kellermayr
3 hrs

agree  Andrea Erdmann: ich verstehe den Bezug auch so - Bezug auf "introduction de stages structurés et de l’alternance intégrative"
19 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search