comme cela est usuel

English translation: as is often the case

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:comme cela est usuel
English translation:as is often the case
Entered by: Patricia Newell

00:16 Jan 18, 2020
French to English translations [Non-PRO]
Medical - General / Conversation / Greetings / Letters / summary letter of medical exam
French term or phrase: comme cela est usuel
This is in a summary letter from a doctor (Hospital in France) who is describing the clinical exam findings of a patient. The patient has a serious illness but the manifestations of this disease only appear a few times per month. The sentence is:

"Ce jour l'examen clinique est comme cela est usuel strictement normal : Il n'y a pas de deficit....."

Thanks for your feedback
Patricia Newell
New Zealand
Local time: 19:33
as is often the case
Explanation:
This is my reading of it with "usuel" meaning "courant" in this case.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-01-18 12:32:17 GMT)
--------------------------------------------------

Drmanu49 has a very legitimate point below in his neutral. We may well need to change to "as is often the case WITH THIS PATIENT"
Selected response from:

SafeTex
France
Local time: 09:33
Grading comment
‘as is often the case’

The patient, and most patients with this illness, have severe manifestations that occur after specific events. The frequency and duration vary. Other than these episodes patients appear completely normal. So, this translation fits perfectly and expresses what I thought the MD was saying. Thank you very much for all your help.

“The clinical examination was, as is often the case, completely normal: there was no deficit observed, no abnormality of the reflexes…”

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +5as is often the case
SafeTex
4 +2as usual
Drmanu49
4 -3as it is usual / as it is usually the case
Daryo


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -3
as it is usual / as it is usually the case


Explanation:
"cela est usuel" implies a high probability of s.t. occurring, so high that it's the most expected, the "norm".

Daryo
United Kingdom
Local time: 08:33
Works in field
Native speaker of: Native in SerbianSerbian, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 105

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Jennifer White: no "it". "As is usually" etc./ In this context, this is wrong. SafeTex's answer is correct. Not the Bible, just correct English
6 hrs
  -> Was my memory of real life usage playing tricks on me? I think it's rather you taking your personal preferences as "THE Bible" // "as it is usually the case" EXACTLY THAT gets just about 22 MILLION ghits - sounds to me like awfully a lot for a "mistake"?

disagree  AllegroTrans: Sorry, ungrammatical
18 hrs

disagree  Yvonne Gallagher: ungrammatical
2 days 17 hrs

neutral  Tony M: I agree with the others: this is simply not normal, current EN usage! It will be found in older texts, and also in the form 'as it is usual [to do etc.]'; again 'as it is usually' will be used after sthg has been said to 'be' something.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
as usual


Explanation:
just "as usual" which is exactly the meaning in French.

--------------------------------------------------
Note added at 11 heures (2020-01-18 12:11:10 GMT)
--------------------------------------------------

or as expected

Drmanu49
France
Local time: 09:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 84

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  writeaway: as usual basically suggests always. imo commonly, generally, frequently are closer to the French meaning
1 hr
  -> Not quite always but here as expected

agree  Daryo: with "as expected" - it's that level of probability
2 hrs
  -> Thank you.

neutral  SafeTex: Unfortunately, this is ambigous as it basically would say "not to do something as usual" i.e. "often does not do something", vs "does not do something as we would normally expect". The context here is probably not clear enough to disambiguate
2 hrs
  -> Nothing ambiguous for an observation (no action here) and backed up by as expected.

agree  Eliza Hall: Given the context, I don't see this as ambiguous. Usually the patient is normal; occasionally the disease flares up and she's not normal.
11 hrs
  -> Thank you.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +5
as is often the case


Explanation:
This is my reading of it with "usuel" meaning "courant" in this case.

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-01-18 12:32:17 GMT)
--------------------------------------------------

Drmanu49 has a very legitimate point below in his neutral. We may well need to change to "as is often the case WITH THIS PATIENT"


    https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/usuel/80781
SafeTex
France
Local time: 09:33
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 19
Grading comment
‘as is often the case’

The patient, and most patients with this illness, have severe manifestations that occur after specific events. The frequency and duration vary. Other than these episodes patients appear completely normal. So, this translation fits perfectly and expresses what I thought the MD was saying. Thank you very much for all your help.

“The clinical examination was, as is often the case, completely normal: there was no deficit observed, no abnormality of the reflexes…”
Notes to answerer
Asker: ‘as is often the case’ The patient, and most patients with this illness, have severe manifestations that occur after specific events. The frequency and duration vary. Other than these episodes patients appear completely normal. So, this translation fits perfectly and expresses what I thought the MD was saying. Thank you very much for all your help. “The clinical examination was, as is often the case, completely normal: there was no deficit observed, no abnormality of the reflexes…”


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Daryo: I think "often" would imply that it's not so frequent as "usual(ly)" // it's certainly not an earth-shattering difference, but it's still a difference.
58 mins
  -> You could just as easily given me an agree with that as an alternative Daryo.

agree  GILLES MEUNIER
1 hr
  -> Thanks

agree  Josephine Cassar
2 hrs
  -> Thanks Josephine

agree  Jennifer White
7 hrs
  -> Thanks Jennifer

neutral  Drmanu49: does not convey the source sentence meaning. That would be comme c'est souvent le cas. As is often the case would suggest other patients.
8 hrs
  -> okay, now that's more interesting! Do the manifestations only show up a couple of times a month with this patient or more generally with all patients? Do we need to add "...with this patient". I can relate to this neutral.

agree  AllegroTrans
19 hrs
  -> Thanks AllegroTrans

agree  erwan-l
1 day 10 hrs
  -> Thanks Erwan-l
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search