initiate credit entries

Polish translation: księgować

13:25 Feb 18, 2020
English to Polish translations [PRO]
Bus/Financial - Finance (general)
English term or phrase: initiate credit entries
Authorization agreement for wire transfer of monthly pension benefit under the [nazwa funduszu emerytalnego]

Zdanie wygląda tak:
I, [imię i nazwisko], hereby authorize the [nazwa funduszu emerytalnego], to initiate credit entries and to initiate, if necessary, debit entries and adjustments for any credit entries in error to my account at the financial institution named below, and to credit and/or debit the same to such account. I acknowledge that the origination of wire transactions to my account must comply with the provisions of U.S. law.

Potem:
Nazwa banku,
Miasto, kraj,
Numer rachunku

Wzmianka o konieczności zawarcia informacji o sposobie odwołania upoważnienia.

Imię i nazwisko
Data
Podpis

Oraz:
Podpis pracownika banku
Stanowisko
Data

==========

Znalazłem oczywiście to:

https://www.proz.com/kudoz/english-to-polish/finance-general...

i być może to dobra odpowiedź, ale może znajdzie się ktoś, kto zaproponuje coś bardziej przekonującego i/lub wyjaśni na czym polega owa "inicjacja pozycji uznaniowych / obciążeniowych" oraz czym to się różni od "credit and/or debit the same", o czym mowa pod koniec zdania.
Robert Foltyn
Poland
Local time: 10:25
Polish translation:księgować
Explanation:
debit to będzie wyksięgować

X upoważnia Spółkę Y do księgowania ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-18 14:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

To może coś z tymi kwotami próbować

Np. X upoważnia Spółkę Y do księgowania należnych kwot....
and to credit and/or debit the same to such account = a także do uznawania i/lub obciążania konta takimi kwotami

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-02-19 08:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

właściwie bardziej gramatycznie byłoby:
... a także do uznawania takich kwot na koncie/rachunku i/lub obciążania konta takimi kwotami

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-02-19 09:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

Rozumiem, że fundusz będzie w imieniu klienta przesyłał emeryturę, a więc fundusz musi zlecić bankowi (instytucji finansowej) przyjęcie takiej płatności

Więc może tak:

X upoważnia [fundusz] do ZLECANIA poniższej instutucji finansowej dokonywania uznań/obciążeń...., a także do rzeczywistego dokonywania takich uznań/obciążeń.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2020-02-20 06:36:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dzięki :-)
Selected response from:

TranslateWithMe
Poland
Local time: 10:25
Grading comment
Przyznaję punkty za próbę podjęcia walki z demonem bankowym :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3wszczęcia zapisywania środków
Jerzy Czaja-Szwajcer
3księgować
TranslateWithMe


Discussion entries: 7





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
wszczęcia zapisywania środków


Explanation:
Mi to tak najładniej pasuje do całego kontekstu

Jerzy Czaja-Szwajcer
Netherlands
Local time: 10:25
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
księgować


Explanation:
debit to będzie wyksięgować

X upoważnia Spółkę Y do księgowania ....

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-02-18 14:37:28 GMT)
--------------------------------------------------

To może coś z tymi kwotami próbować

Np. X upoważnia Spółkę Y do księgowania należnych kwot....
and to credit and/or debit the same to such account = a także do uznawania i/lub obciążania konta takimi kwotami

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2020-02-19 08:12:24 GMT)
--------------------------------------------------

właściwie bardziej gramatycznie byłoby:
... a także do uznawania takich kwot na koncie/rachunku i/lub obciążania konta takimi kwotami

--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-02-19 09:10:11 GMT)
--------------------------------------------------

Rozumiem, że fundusz będzie w imieniu klienta przesyłał emeryturę, a więc fundusz musi zlecić bankowi (instytucji finansowej) przyjęcie takiej płatności

Więc może tak:

X upoważnia [fundusz] do ZLECANIA poniższej instutucji finansowej dokonywania uznań/obciążeń...., a także do rzeczywistego dokonywania takich uznań/obciążeń.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 17 hrs (2020-02-20 06:36:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

dzięki :-)

TranslateWithMe
Poland
Local time: 10:25
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 150
Grading comment
Przyznaję punkty za próbę podjęcia walki z demonem bankowym :)
Notes to answerer
Asker: Ok, ale co potem z "credit and/or debit the same"?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search