استيفاء الخطوات التوضيحية

English translation: obtains an explanation/an explanatory account

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:استيفاء الخطوات التوضيحية
English translation:obtains an explanation/an explanatory account
Entered by: Leen Mohammad

09:47 Mar 12, 2020
Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / .
Arabic term or phrase: استيفاء الخطوات التوضيحية
وفي ظل الانعقاد الدائم لقيادة المجلس الانتقالي الجنوبي نأمل من جماهير شعبنا الجنوبي العظيم وقواتنا الجنوبية الباسلة ضبط النفس لحين قيام قيادة المجلس باستيفاء الخطوات التوضيحية مع قيادة التحالف العربي.
Leen Mohammad
Saudi Arabia
Local time: 16:28
obtains an explanation/an explanatory account
Explanation:
The Arabic text is somewhat fuzzy, perhaps intentionally. I believe the writer is being circumspect in order to avoid inflaming the populace. Apparently, something bad happened, and people are really upset about it. A body called قيادة المجلس will obtain an explanation for it that will hopefully allay the anger, even if the explanation does not fully justify what happened. For now, at least, they just want people to calm down.

The text is also marred by the common modern stylistic infelicity called قمقمة

قيام قيادة المجلس باسـتثفاء الخطوات التوضيحية

The word قيام is totally useless. All it does is increase the word count. What they really mean to say (and what you should translate) is:

اسـتيفاء قيادة المجلس للخطوات التوضيحية

".... until the Council's leadership (or "Command" if it is a military council) obtains an explanation."

If "explanation" seems too pithy (because the Arabic text uses two words), you can substitute "explanatory account."
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1fulfilled the explanatory / illustrative steps
Moodi
4obtains an explanation/an explanatory account
Fuad Yahya
3completion of the guiding measures
mohamed aglan
3getting the acceptable justification
Mai Saleh


  

Answers


30 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
completion of the guiding measures


Explanation:
اعتقد هنا خطوات معناها إجراءات التي سيجب اتخاذها فأقترح هذه الترجمة

mohamed aglan
Egypt
Local time: 15:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 115
Login to enter a peer comment (or grade)

46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
fulfilled the explanatory / illustrative steps


Explanation:
.... the Southern Transitional Council .....
until the STC Leadership has fulfilled the explanatory steps with the

Moodi
Local time: 16:28
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 314

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Yassine El Bouknify
1 hr
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
getting the acceptable justification


Explanation:
By reading the whole report you can find out the exact sequences of this news
http://aden-tm.net/mobdet.aspx?contid=120371

Mai Saleh
Syria
Local time: 16:28
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 32
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
obtains an explanation/an explanatory account


Explanation:
The Arabic text is somewhat fuzzy, perhaps intentionally. I believe the writer is being circumspect in order to avoid inflaming the populace. Apparently, something bad happened, and people are really upset about it. A body called قيادة المجلس will obtain an explanation for it that will hopefully allay the anger, even if the explanation does not fully justify what happened. For now, at least, they just want people to calm down.

The text is also marred by the common modern stylistic infelicity called قمقمة

قيام قيادة المجلس باسـتثفاء الخطوات التوضيحية

The word قيام is totally useless. All it does is increase the word count. What they really mean to say (and what you should translate) is:

اسـتيفاء قيادة المجلس للخطوات التوضيحية

".... until the Council's leadership (or "Command" if it is a military council) obtains an explanation."

If "explanation" seems too pithy (because the Arabic text uses two words), you can substitute "explanatory account."

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 347
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search