qualifying curfew

French translation: assignation a residence deductible

20:48 Mar 30, 2020
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / Criminal law
English term or phrase: qualifying curfew
Dear all,

I am struggling with the translation of this term from the Criminal Justice Act in England. What could a possible translation be in French? The meaning of qualifying curfew is a curfew whose period could be deducted later from the final sentence.

I suggest:
un couvre-feu considéré comme étant déductible d’une peine privative de liberté qui pourrait être prononcée dans le futur

But this is very long and I am not very convinced with it... Is there a term for it in French?

Thank you for your help

Best
TraduInterprete
France
Local time: 05:50
French translation:assignation a residence deductible
Explanation:
Hello,

I am surprised by the use of the term "couvre-feu", unless the context fully justifies it . But wouldn't the appropriate term be "assignation a residence"? For in this case, there is not, to my knowledge, a specific technical term in French, but the practice of deductibility does exist:
une "assignation a residence susceptible de constituer une reduction de peine", ou "décomptée sur la peine de prison susceptible d'être prononcée par la juridiction de jugement".

Sorry if i'm wrong, but the term "couvre-feu" generally applies to large-scale public measures...
Selected response from:

Hugues Roumier
France
Local time: 05:50
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2assignation a residence deductible
Hugues Roumier
4couvre-feu admissible
Germaine


Discussion entries: 7





  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
assignation a residence deductible


Explanation:
Hello,

I am surprised by the use of the term "couvre-feu", unless the context fully justifies it . But wouldn't the appropriate term be "assignation a residence"? For in this case, there is not, to my knowledge, a specific technical term in French, but the practice of deductibility does exist:
une "assignation a residence susceptible de constituer une reduction de peine", ou "décomptée sur la peine de prison susceptible d'être prononcée par la juridiction de jugement".

Sorry if i'm wrong, but the term "couvre-feu" generally applies to large-scale public measures...

Example sentence(s):
  • https://justice.ooreka.fr/astuce/voir/432937/assignation-a-residence
Hugues Roumier
France
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  ph-b (X): avec « assignation à résidence ». Pour qualifying, il faudrait plutôt qchose comme « dans les conditions prévues par la loi/dont la durée peut être déduite ».
2 days 3 hrs

agree  Marcombes (X): oui, il s'agit d'une interdiction de sortir à certaines heures
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

21 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
couvre-feu admissible


Explanation:
Un couvre-feu admissible est un couvre-feu dont la période peut être [retranchée de] [prise en compte dans] la sentence définitive.
Selon le Criminal Justice Act:
204 Curfew requirement
In this Part “curfew requirement” (…) means a requirement that the offender must remain, for periods specified (…) at a place so specified. (…) a curfew requirement may specify (…) different periods for different days, but may not specify periods which amount to less than two hours or more than twelve hours in any day.
206 Residence requirement
In this Part, “residence requirement”, (…) means a requirement that, during a period specified in the relevant order, the offender must reside at a place specified in the order (…) the court must consider the home surroundings of the offender. (…) A court may not specify a hostel or other institution as the place where an offender must reside…
http://www.legislation.gov.uk/ukpga/2003/44/pdfs/ukpga_20030...

Curfew - couvre-feu (m.)
Mesure obligeant une personne à demeurer chez elle. NOTA La mesure peut ne concerner que des périodes de temps déterminées. Elle résulte d'une ordonnance d'un tribunal.
Vanderlinden, Jacques, Gérard Snow et Donald Poirier, La common law de A à Z, 2e édition, Yvon Blais, 2017, s.v. couvre-feu.
http://www.juriterm.ca/

You will serve half that time and I direct that half the time spent on qualifying curfew, that is to say half of 196 days, being 98 days, be taken into account.
https://www.cornwalllive.com/news/cornwall-news/twelve-court...
Vous purgerez la moitié de ce temps et j’ordonne que la moitié du temps consacré au couvre-feu admissible, c’est-à-dire la moitié de 196 jours, soit ...
http://www.tatouagetattoo.fr/les-criminels-emprisonnes-a-tru...

Une des conditions de mise en liberté était un couvre-feu quotidien, dont les heures ont varié au fil du temps.
http://canlii.ca/t/g355w
One of the release conditions was a daily curfew, the hours of which varied from time to time.
http://canlii.ca/t/1v2m0


Germaine
Canada
Local time: 23:50
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 760
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search