20:48 Mar 30, 2020 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / Criminal law | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Hugues Roumier France Local time: 05:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | assignation a residence deductible |
| ||
4 | couvre-feu admissible |
|
Discussion entries: 7 | |
---|---|
assignation a residence deductible Explanation: Hello, I am surprised by the use of the term "couvre-feu", unless the context fully justifies it . But wouldn't the appropriate term be "assignation a residence"? For in this case, there is not, to my knowledge, a specific technical term in French, but the practice of deductibility does exist: une "assignation a residence susceptible de constituer une reduction de peine", ou "décomptée sur la peine de prison susceptible d'être prononcée par la juridiction de jugement". Sorry if i'm wrong, but the term "couvre-feu" generally applies to large-scale public measures... Example sentence(s):
|
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
21 hrs confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|