GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:56 Jun 13, 2020 |
English to Portuguese translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / LAW | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Paula Marques Canada Local time: 11:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Pensão de alimentos/pensão alimentícia |
| ||
4 | acção judicial para fins de pagamento de sustento destinado a filho menor |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
Pensão de alimentos/pensão alimentícia Explanation: Sim, "pensão de alimentos" está correto. https://www.eur-lex.europa.eu |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
child maintenance case acção judicial para fins de pagamento de sustento destinado a filho menor Explanation: Sustento é o termo mais apropriado para a tradução de "maintenance" neste caso. Pessoalmente utilizaria "pensão de alimentos" ou "pensão alimentícia" para traduzir "support", mas não é esse o termo utilizado na fonte. É frequente encontrarem-se os termos "maintenance" e "support" no mesmo documento, principalmente em casos de divórcio ou de exercício das responsabilidades parentais, mas eles são distintos um do outro. Se bem que ambos digam respeito a pagamentos de um dos esposos ao outro, têm finalidades diferentes. Daí que também seja importante distinguir e traduzir os dois termos de forma distinta em português. Example sentence(s):
https://www.redecivil.csm.org.pt/cobranca-de-alimentos/ |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.