GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:16 Jun 14, 2020 |
Spanish to English translations [PRO] Art/Literary - General / Conversation / Greetings / Letters / expression | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Carol Gullidge United Kingdom Local time: 09:17 | ||||
Grading comment
|
Discussion entries: 17 | |
---|---|
shadow power - he rules from the shadows Explanation: This term is used mostly attached to government to mean someone else is being really in control of it. I think adding shadow in general adds the same connotation. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
having/leaving everything done and dusted (well sorted out) Explanation: idiomatic ways of putting this -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:42:23 GMT) -------------------------------------------------- having read all entries I think this might do it... covers the sinister aspect without sounding so but would be well understood... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:44:44 GMT) -------------------------------------------------- speak softly but wield a big stick -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:49:12 GMT) -------------------------------------------------- "done and dusted" is sufficiently ambiguous in that it implies leaving everything sorted but leaves room open for "sorting out" any "discrepancies" -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:49:51 GMT) -------------------------------------------------- as does "sorted out" -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:51:28 GMT) -------------------------------------------------- makes me think of the English mafia veiled expression "I think I want a word with you" -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:52:25 GMT) -------------------------------------------------- obviously not exactly the same meaning but makes you shiver.... -------------------------------------------------- Note added at 6 hrs (2020-06-14 16:57:56 GMT) -------------------------------------------------- menacing -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2020-06-14 17:35:08 GMT) -------------------------------------------------- and in line with your post "leave everything done and dusted/sorted out" -------------------------------------------------- Note added at 7 hrs (2020-06-14 17:46:54 GMT) -------------------------------------------------- ties up all loose ends |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
to leave it all, tidied, tied up and completed Explanation: I think the answer was already adequately suggested with 'tying up all the loose ends', as a literal translation would order a pile to be left and well tied. The verb 'dejarlo' means 'to leave it', 'todo' means 'all' or 'everything', while 'atado' is an adjective from the past tense of the verb 'atar', which means 'to tie'. |
| |||||||||||||
9 hrs confidence: peer agreement (net): +7
|