there was no rhyme, one would pass next

Italian translation: non c'era un ordine prestabilito, che percorso avrebbe fatto la successiva

19:58 Jul 12, 2020
English to Italian translations [PRO]
Poetry & Literature / fantasy
English term or phrase: there was no rhyme, one would pass next
The meteors danced through the night sky, each of them a different color, and a different hue on top of that.
There wasn't a cloud to be seen for miles, and the moon had faded into the background.
One by one, the meteors passed.
There was no rhyme or reason to it, no way to determine where one would pass next.
Viva969
Canada
Local time: 07:31
Italian translation:non c'era un ordine prestabilito, che percorso avrebbe fatto la successiva
Explanation:
Tradurrei in questo modo.

Non c'era un ordine prestabilito o qualche ragione (particolare) e non c'era modo di determinare che percorso avrebbe fatto la successiva

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 21 min (2020-07-15 20:19:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati, è stato un piacere.
Selected response from:

Francesco Badolato
Italy
Local time: 13:31
Grading comment
grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2comparivano all'improvviso, impossibile prevedere dove
texjax DDS PhD
4non c'era uno schema per prevedere dove sarebbe passata la prossima
Isabella Nanni
4le meteoriti si susseguivano in caduta libera
Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
3non c'era un ordine prestabilito, che percorso avrebbe fatto la successiva
Francesco Badolato


Discussion entries: 2





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
non c'era uno schema per prevedere dove sarebbe passata la prossima


Explanation:
qui mi sembra che usi rhyme nel senso di pattern

Isabella Nanni
Italy
Local time: 13:31
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 108
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
comparivano all'improvviso, impossibile prevedere dove


Explanation:
Suggerisco una traduzione più libera.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2020-07-13 05:06:36 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure: spuntavano da tutte le direzioni...

E variazioni sul tema

texjax DDS PhD
Local time: 07:31
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 46

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Davide Di Gianfilippo
8 hrs
  -> Grazie Davide

agree  martini
11 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

17 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
le meteoriti si susseguivano in caduta libera


Explanation:
there was no rhyme, one would pass next = le meteoriti si susseguivano in caduta libera

Previste migliaia di meteoriti in caduta libera sulla Terra il 24 maggio,
https://astroumbra.blogspot.com/2014/05/

Meteoriti in caduta libera su # con la mostra "Pietre venute dallo spazio"
https://www.altarimini.it/News75630-meteoriti-in-caduta-libe...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 10 mins (2020-07-13 20:08:39 GMT)
--------------------------------------------------

Le meteoriti si susseguivano in caduta libera, era impossibile prevedere dove sarebbe caduta la successiva

[ There was no rhyme or reason to it , no way to determine where one would pass next ]

Cristina Bufi Poecksteiner, M.A.
Austria
Local time: 13:31
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 109
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
non c'era un ordine prestabilito, che percorso avrebbe fatto la successiva


Explanation:
Tradurrei in questo modo.

Non c'era un ordine prestabilito o qualche ragione (particolare) e non c'era modo di determinare che percorso avrebbe fatto la successiva

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 21 min (2020-07-15 20:19:59 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Figurati, è stato un piacere.

Francesco Badolato
Italy
Local time: 13:31
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 172
Grading comment
grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search