completed some work

French translation: a effectué un (du) travail

22:48 Aug 12, 2020
English to French translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: completed some work
The foster carer has completed some work with her around stealing
ABDESSAMAD BINAOUI
Morocco
Local time: 06:50
French translation:a effectué un (du) travail
Explanation:
Bonjour à tous! Un autre bel exemple de faux-ami (false frined) avec le mot « complete ». Ce mot, bien qu’il soit très similaire à son semblant français, ne veut pas toujours dire la même chose. « Compléter » c’est rendre complet, en ajoutant quelque chose, et n’a pas le sens de « faire », « effectuer », « mener à bien », « conclure », etc. que « complete » a.

Il n’y a qu’une acception où les deux mots peuvent signifier la même chose : lorsque « complete » signifie « to provide (someone or something) with something necessary to make it entire or finished — to complete a puzzle. » Exemple tiré du dictionnaire Antidote 10

L’autre petite difficulté pour nous francophones est « around », qui souvent a le sens d’autour, mais qui parfois prend le sens de « about », comme dans ce cas-ci.

Donc,
[La personne qui s'occupe de] la famille d'accueil a effectué un travail avec elle sur la question du vol.
ou
[La personne qui s'occupe de] la famille d'accueil a effectué un travail avec elle à propos du fait de voler.
ou encore,
[La personne qui s'occupe de] la famille d'accueil a travaillé avec elle sur la question du vol.
Selected response from:

François Tardif
Canada
Local time: 01:50
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1a un peu travaillé
Christian Fournier
4 +2a effectué un (du) travail
François Tardif
4 +1A achevé une partie du travail
Philippe ROUSSEAU
4a entrepris un travail sur elle-même à propos du fait de voler
mchd
4a réussi à lui inculquer quelque leçon sur le vol
Éva MYGARDON
4 -1Finir quelques travaux
YANNICK JOEL Atambona
3A abordé (le sujet...) avec elle
ormiston
3a réalisé certain travaux : à travaillé
Tony M
2 -2A fait un exploit
Youssef Chabat


Discussion entries: 2





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
A achevé une partie du travail


Explanation:
*


Philippe ROUSSEAU
France
Local time: 07:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  François Tardif
3 hrs
  -> Merci François !

neutral  Tony M: Over-translation really; there is no sense of 'finished' here, simply 'has (already) accomplished/done...'; and there is nothing in the S/T to justify 'une partie' du travail, which surely leaves the implication 'but intends to do the rest', not in S/T.
7 hrs

neutral  Cyril Tollari: overtranslation
11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): -2
A fait un exploit


Explanation:
Suggestion

Youssef Chabat
Morocco
Local time: 06:50
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  François Tardif: "some work" c'est "du travail".
3 hrs

disagree  Tony M: 'exploit" in itself does not correspond with the meaning or tone of the S/T
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Finir quelques travaux


Explanation:
La nourrice a terminé un certain nombre de travaux avec elle volant autour.

YANNICK JOEL Atambona
United States
Specializes in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  François Tardif: Est-ce de la traduction automatique?
3 hrs

disagree  Tony M: To start with, there is no real sense of 'finir' here; and 'volant autour' is total nonsense.
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
a un peu travaillé


Explanation:
a un peu travaillé avec elle sur le thème du vol

Christian Fournier
France
Local time: 07:50
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 42

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a entrepris un travail sur elle-même à propos du fait de voler


Explanation:
.

mchd
France
Local time: 07:50
Native speaker of: French
PRO pts in category: 74
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
a effectué un (du) travail


Explanation:
Bonjour à tous! Un autre bel exemple de faux-ami (false frined) avec le mot « complete ». Ce mot, bien qu’il soit très similaire à son semblant français, ne veut pas toujours dire la même chose. « Compléter » c’est rendre complet, en ajoutant quelque chose, et n’a pas le sens de « faire », « effectuer », « mener à bien », « conclure », etc. que « complete » a.

Il n’y a qu’une acception où les deux mots peuvent signifier la même chose : lorsque « complete » signifie « to provide (someone or something) with something necessary to make it entire or finished — to complete a puzzle. » Exemple tiré du dictionnaire Antidote 10

L’autre petite difficulté pour nous francophones est « around », qui souvent a le sens d’autour, mais qui parfois prend le sens de « about », comme dans ce cas-ci.

Donc,
[La personne qui s'occupe de] la famille d'accueil a effectué un travail avec elle sur la question du vol.
ou
[La personne qui s'occupe de] la famille d'accueil a effectué un travail avec elle à propos du fait de voler.
ou encore,
[La personne qui s'occupe de] la famille d'accueil a travaillé avec elle sur la question du vol.

François Tardif
Canada
Local time: 01:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cathy Rosamond: Je préfère "un":)
4 hrs
  -> Merci Cathy! Moi aussi je préfère "un" :-)

agree  Tony M: Exactly the point I have been trying to make from the beginning; do be wary, though, of not weakening the sense of 'some'...
22 hrs
  -> Thanks Tony! Please see my comment above in "Discussion".
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
A abordé (le sujet...) avec elle


Explanation:
Pour impliquer un travail entamé, qui doit être approfondi...

--------------------------------------------------
Note added at 1 jour 13 heures (2020-08-14 12:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

Ou bien " a entamé avec elle un travail sur le vol"

ormiston
Local time: 07:50
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 80
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
has completed some work
a réalisé certain travaux : à travaillé


Explanation:
Note here that 'completed' doesn't really have any notion of 'finishing' / 'completing' — it is simply a more formal register word for 'has done', 'has carried out', etc.
'Work' of course in the emotional / psychological sense; I insticntively feel it is better in FR in the pulra, though then again, my second suggestion to use the verb 'travailler' seems to me more idiomatic in FR: « nous avons travaillé ensemble un peu sur son image corporelle »


--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-08-13 06:00:45 GMT)
--------------------------------------------------

Apologies for the typo! Please disregard the ':' in my suggestion, it was meant to be a '/', indicating it is an alternative rendering.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2020-08-13 06:04:47 GMT)
--------------------------------------------------

Oh dear, and further apologies for the subsequent typos:
For 'insticntively', please read 'instinctively'
For 'pulra', please read 'plural'

Need more coffee!!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-08-13 11:09:24 GMT)
--------------------------------------------------

No, you cannot infer that they succeeded; forget 'completed', this is a misleading term, as I've explained. The key word here is 'some', which strongly implies that more work remains to be done — they are probably still a long way from 'having succeeded'!!

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-08-13 11:21:29 GMT)
--------------------------------------------------

But that amounts to over-translation: you are adding an idea that is not in the source text, and cannot be safely inferred from it. There is no notion of 'succeed', and without that, there is no need or justification whatsoever for adding 'semble'; by so doing you change the whole tone of the text.
It might be they have done some work around stealing — but it has not produced positive results; in which case your suggestion would be entirely at odds with the source text; unless, of course, you have further context that you are keeping from us...?

--------------------------------------------------
Note added at 12 hrs (2020-08-13 11:30:47 GMT)
--------------------------------------------------

In that case, it is certainly unsafe to over-translate as you suggest!

However, I feel sure you probably do have extra context that you are simply not telling us: for a start, the purpose and overall tone of the document, who is writing it and who will read it, and any ultimate conclusions it may make.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 14 hrs (2020-08-14 13:34:25 GMT)
--------------------------------------------------

Thanks, that added extra context is most helpful, and was pretty much what I expected; so it is the foster carer who is in the spotlight here...

Tony M
France
Local time: 07:50
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 288
Notes to answerer
Asker: I think it means here that they succeded to convince to no longer steal. semble la convaince de ne plus voler ?

Asker: C'est pour ça j'ai dit ''semble''. Ça veut dire ce n'est pas totalement achevé

Asker: No further context UnfortunateIy

Asker: This is a foster care assessment

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
a réussi à lui inculquer quelque leçon sur le vol


Explanation:
je suppose que c'est le sens de cette phrase, et qu'en gros la personne a réussi à lui enseigner/inculquer quelque chose

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 15 hrs (2020-08-14 14:00:11 GMT)
--------------------------------------------------

si on veut enlever la notion de réussir qui fait débat, on peut simplement dire qu'elle lui a enseigné quelques notions sur le vol.

Éva MYGARDON
France
Local time: 07:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: Once again, over-translation: there is nothing in the S/T give to tell us if this work was successful... or not / I'm familiar with the nuances of meaning of 'to complete' in EN; the key issue here is really 'some', clearly inferring more needs to be done
1 hr
  -> That's why I began by 'Je suppose' but yes, 'completed' gives a hint in that way, even if it's not 100% sure. Yes, and my answer clearly states that more needs to be done 'quelque leçon' means exactly that...you could also say 'quelques notions', same
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search