This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
French to English translations [PRO] Tech/Engineering - Engineering (general) / mechanical strength
French term or phrase:résistance linéaire
This is the product file for a copolymer angling line, presented as being highly resistant.
A table of diameters versus kilograms is included, with the title 'résistance linéaire par diamètre'. For example, the '16' diameter (unit not stated) corresponds to 2.39 kg.
I am surprised to find few ready references for 'résistance linéaire', and have ruled out this term being synonymous with 'résistance linéique', as the latter is defined as 'resistance per unit length' (and no lengths are included in the table).
Explanation: As per experience. My client used "linear strength" linear strength - strength of the copolymer when in line knot strength - strength of the copolymer when knotted
In your case résistance linéaire par diamètre = diameter to breaking strain ratio.
In common use you will find it as "linear strength", in formal as "breaking_strain"
It's up to you/the client if you're using formal or informal language. See ultimauk reference below
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2020-09-30 22:21:18 GMT) --------------------------------------------------
"BREAKING STRAIN The diameter to breaking strain ratio is the true measure of how strong one line is in relation to another. Anglers are constantly searching for a line that has the thinnest diameter for a given strength; a thinner line delivering the required breaking strength gives the advantage of better presentation and lower visibility.
Most stated breaking strains that appear on the label of the spools you buy are the ‘linear strength’. That is the force taken to break the line when pulled at a constantly increasing pressure without any form of knot tied within the line.
You will sometimes see line sold stating ‘wet knot strength’. This should refer to the breaking strength of the line once knotted and submerged in water for a period of at least two hours; however there is no hard and fast rule on this. Once a nylon line is submerged it absorbs water and this water absorption reduces the knot strength between 5 and 10%. Fluorocarbon or fluorocarbon coated lines do not suffer from this as they do not absorb water."
??*!! What can I say? But I'm sure even the dimmest of fishermen would understand the relationship between the strength of their line and the weight of their anticipated fish. Of course, "weight" in this context must include not only deadweight but also dynamic weight, plus the hydrodynamic forces exerted by the poor thing desperately trying to escape. I am very happy to end this discussion.
I can confirm that the target audience is recreational fishers. Anyone who has trawled through fishing blogs and forums in search of terminology will know the register is casual.
Yes, I agree that in general, native English would not use "resistance" to mean "strength", except at the gym, where we talk about "resistance training" - that's the only context I can think of.
Yes they are, but the point is that native English speakers would never refer to "resistance" as "strength, although they may occasionally refer to a structure as "resisting" a load. It's one of those odd quirks of language that you just have to live with.
Line Diameter 0.37mm / 0.015" … • Features: 100M 0.37mm clear nylon fishing line, twined on a square shaped beige plastic spool, 10.5kg bearable load. • High tensile and wear resistant, perfect balance of performance properties assures smooth, easy handling https://www.ebay.com.au/itm/100M-Length-0-37mm-Diameter-10-5...
Anglers are not interested in knowing how high the tensile strength of the fishing line is, but how heavy the fish is that they want to catch. That's why the use the weight units.
on the target readership. If the readership were scientific or technical, we would expect the author to use the correct units - kg is a mass, not a force, but in Earth's gravity 1 kg exerts a force (or weight) of 9.81 newtons. Please forget about pounds - the US remains the only country that uses these antique measures. That said, monofilaments are anisotropic, i.e. much stronger axially than radially, hence "linear" (i.e. axial) does make sense. And yes, of course it means strength and not "resistance". Exactly what is meant by "strength" is discussed at length in many books on materials. In this context, axial strength is so obvious I would be tempted to omit "linéaire" entirely. Please not that "breaking strain" is dimensionless, and not the same thing at all as breaking "stress", which has the dimensions of pressure.
Power Steel® est le monofilament le plus solide que vous pouvez acheter. Il a été conçu sans compromis pour obtenir une résistance linéaire ultime et une résistance aux noeuds exceptionnelle. Most stated breaking strains that appear on the label of the spools you buy are the ‘linear strength’. That is the force taken to break the line when pulled at a constantly increasing pressure without any form of knot tied within the line. http://www.fr.ultimauk.com/mare/produits/Power_Steel.php
Your link https://en.wiktionary.org/wiki/breaking_strain does not give the correct term "fracture strength" and "breaking strength". This is translated by "résistance à la traction" ou "tension de rupture". See below:
Fracture strength or breaking strength is the stress when a specimen fails or fractures. A detailed understanding of how fracture occurs in materials may be assisted by the study of fracture mechanics. https://en.wikipedia.org/wiki/Fracture#Strength
la résistance à la traction ou tension de rupture souvent notée Rm, qui est la contrainte maximale atteinte en cours d'essais. Voir Résistance à la rupture ; https://fr.wikipedia.org/wiki/Essai_mécanique
If your target audience for the translated piece is in the USA rather than Europe, this may be important. According to this article, there is be a difference in what these strengths refer to in the USA and Europe. In Europe, we refer to the maximum or average strength but in the USA it's the weight that the line must be able to withstand.
Doesn't résistance mean strength? Linear strength? Surely if you say resistance, you have to specify what to. From Suzie's table, it looks like "16" means 0.16 mm.
Explanation: As per experience. My client used "linear strength" linear strength - strength of the copolymer when in line knot strength - strength of the copolymer when knotted
In your case résistance linéaire par diamètre = diameter to breaking strain ratio.
In common use you will find it as "linear strength", in formal as "breaking_strain"
It's up to you/the client if you're using formal or informal language. See ultimauk reference below
-------------------------------------------------- Note added at 9 hrs (2020-09-30 22:21:18 GMT) --------------------------------------------------
"BREAKING STRAIN The diameter to breaking strain ratio is the true measure of how strong one line is in relation to another. Anglers are constantly searching for a line that has the thinnest diameter for a given strength; a thinner line delivering the required breaking strength gives the advantage of better presentation and lower visibility.
Most stated breaking strains that appear on the label of the spools you buy are the ‘linear strength’. That is the force taken to break the line when pulled at a constantly increasing pressure without any form of knot tied within the line.
You will sometimes see line sold stating ‘wet knot strength’. This should refer to the breaking strength of the line once knotted and submerged in water for a period of at least two hours; however there is no hard and fast rule on this. Once a nylon line is submerged it absorbs water and this water absorption reduces the knot strength between 5 and 10%. Fluorocarbon or fluorocarbon coated lines do not suffer from this as they do not absorb water."