le requis

Italian translation: l'interessato / il convenuto

15:50 Nov 11, 2020
French to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / assignation
French term or phrase: le requis
Il s'agit d'une assignation et le contexte est comme suit : "Depuis plusieurs mois, *le requis* ne règle plus les factures émises ..."
Merci beaucoup
Lucia28
France
Local time: 05:50
Italian translation:l'interessato / il convenuto
Explanation:
... una proposta
Selected response from:

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 05:50
Grading comment
Grazie !!
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1l'obbligato
Oscar Romagnone
3 +1l'interessato / il convenuto
Giovanna N.


Discussion entries: 1





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
l'interessato / il convenuto


Explanation:
... una proposta

Giovanna N.
Switzerland
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 80
Grading comment
Grazie !!
Notes to answerer
Asker: Il convenuto mi sembra più adatto ! Grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  enrico paoletti: la persona citata
7 mins
  -> grazie Enrico :O)

neutral  Oscar Romagnone: Ciao Giovanna, ti ho risposto in una nota aggiuntiva alla mia domanda.
3 hrs

neutral  Angie Garbarino: non credo, non è ancora convenuto, siamo ancora alla notifica, interessato poco adatto in una notifica. La persona citata andrebbe bene
1 day 3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
l'obbligato


Explanation:
Direi così, letteralmente, cioè il soggetto tenuto al pagamento.

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2020-11-11 19:28:20 GMT)
--------------------------------------------------

Desidero richiamare l'attenzione su un concetto importante: un conto sono le obbligazioni cosiddette "convenzionali", cioè quelle che scaturiscono in automatico da disposizioni contrattuali vincolanti per le parti contraenti, e un conto sono invece le obbligazioni generate da decisioni giudiziarie.

Siccome Lucia ci ha riferito che il documento da tradurre è un atto di citazione (assignation) ci troviamo effettivamente in una fase in cui la parte attrice rivendica in giudizio una serie di diritti - il contesto ci suggerisce che si tratta di diritti fondati su un contratto - che sono stati a suo dire violati.

Se così fosse, occorre tenere presente che qualsiasi atto di citazione deve contenere l’esposizione dei fatti e degli elementi di diritto posti a fondamento della domanda, con le relative conclusioni. Ebbene, a me sembra che il brano riportato da Lucia sia estratto tipicamente dall'allegazione dei fatti costitutivi della pretesa giudiziale avanzata dall'attore, il quale inizialmente racconta ed espone le circostanze fattuali che hanno generato il diritto che intende tutelare.

Ammesso che sia così, il termine "requis" (obbligato) fa riferimento ai meri obblighi contrattuali della parte convenuta e non certo a quelli che saranno i suoi futuri eventuali obblighi nel caso il giudice emettesse una sentenza di condanna a suo carico; anche perché in quell'ipotesi oltre ad ottemperare ai propri obblighi sarà tenuto probabilmente a pagare, in aggiunta, dei risarcimenti (che sono obblighi ulteriori).

Oscar Romagnone
Italy
Local time: 05:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 795
9 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Giovanna N.: in questo stadio della procedura, l'obbligo fatto valere potrebbe essere contestato e sarà statuito, se del caso, nel giudizio. Pertanto, eviterei il termine "obbligato"
20 mins

agree  Angie Garbarino: obbligato a livello contrattuale, sì
1 day 3 hrs
  -> Grazie Angie e buon lavoro!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search