GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:00 Jan 9, 2021 |
Portuguese to English translations [PRO] Law/Patents - Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Oliver Simões United States Local time: 23:58 | ||||||
Grading comment
|
first-instance prosecutor in charge Explanation: https://www.google.com.br/search?client=firefox-a&biw=1287&b... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
First-degree promoter. Explanation: I found this answer in Deepl. I will observe that there is en erros in the question:"promotor oficiente em primeiro grau" and the context presents "Promotora oficiante em primeiro grau". |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
district attorney in the first instance Explanation: For the USA dic. de Marcílio Moreira de Castro A diferença entre Promotor de Justiça e Procurador da República: o Promotor de Justiça atua no âmbito estadual (Ministério Público Estadual) e o Procurador da República atua no âmbito federal (Ministério Público Federal). state's attorney in the first Instance (1 hit) https://www.google.com.br/search?newwindow=1&ei=MdL5X9a0OtCu... district attorney in the first instance (30,300 hits) https://www.google.com.br/search?newwindow=1&source=hp&ei=ft... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
district court's prosecutor in charge Explanation: Se a tradução for para o inglês americano, sugiro traduzir "primeiro grau" por "district court" ou "trial court". Aqui não é comum dizer "first instance", "second instance", etc. Nunca ouvi isso em relação ao sistema judiciário daqui, embora não esteja errado. É um daqueles termos que o "average American" não vai saber do que se trata. Inseri as traduções neste contexto para ficar mais claro: "The federal court system has three main levels: district courts (the trial court) [tribunal de primeira instância], circuit courts which are the first level of appeal [segunda instância], and the Supreme Court of the United States, the final level of appeal in the federal system [terceira e última instância]." -- US Department of Justice https://www.justice.gov/usao/justice-101/federal-courts Example Sentence: "In 1981, when Judge Keever was a senior assistant prosecutor in charge of the district courtrooms, we shared an interaction that remains with me today and which, in a nutshell, explains why this state trial court judge should be counted among the nation’s truly great judges." -- https://judicialstudies.duke.edu/sites/default/files/centers... Nota: penso que há um erro tipográfico no termo em questão. Não será "oficiante"? |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.