face

Turkish translation: çehre

01:51 Jun 1, 2004
English to Turkish translations [PRO]
Art/Literary - Art, Arts & Crafts, Painting
English term or phrase: face
ok, have a client with a website called 'face of tomorrow", what he does is make composite images from hundreds of face photos from a particular city. Now we are debating the correct turkish translation of this term, in particular whether to use "cehresi" or "yüz", as in "Yar?n?n Çehresi". Your thoughts?
a2ztranslate
New Zealand
Local time: 05:27
Turkish translation:çehre
Explanation:
would be my choice, because

-çehre means "a human face" and nothing else, whereas "yüz" has other meanings (almost all the meanings of the English "face", plus it means "hundred"), of course a Turkish speaker would discern the correct contextual meaning at once -almost always- but still... "çehre" is more specific, and even more important than that: it signifies the "identity" aspect of a human face.

-if you say "yarının yüzü" it might be taken at the first instance -and especially if the faces are not there to see at first- to mean something like "the aspect our life will have taken on tomorrow"; plural usage, "yarının yüzleri" may help you avoid this confusion though... maybe...

-in any case, i want to suggest plural usage: "yarının çehreleri" or "yarının yüzleri", instead of "~ çehresi" or "~ yüzü". It's hard to explain, but singular versions don't sound good to me. ("yarının yüzü" also sounds like an intro for a new star, top model, etc -> claudia schiffer is "yarının yüzü" - now she can only be the senior face of tomorrow , though :-)

-however, if there will be other and longer texts in the site where the word "face" will take place a lot, using "çehre" all the time may sound awkward. You may want to keep this in mind before finally deciding. In that case, using "yüz" may be safer. There are two other words for face in Turkish, in case you hear of them later on and wonder, "surat" and "sima", but i think both would be inappropriate in your context - at least "surat" absolutely would.

-one more thing which you didn't ask for sure :-)) please upload the page in turkish characters; if you type it as "yarinin yüzü/çehresi/whatever", it becomes "the face of your darling".

just some thoughts at 4 a.m., i'm curious to know what other colleagues will have to say on this; tough question, indeed, even i may change my mind by tomorrow ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-06-01 02:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

SORRY
i\'m afraid i got you wrong; so there won\'t be hundreds of faces, but one composite face made up of hundreds of faces? in this case, please ignore my suggestion about the plural usage.

\"çehre\" again sounds better in singular; i mean, \"yarının çehresi\" sounds better, but... if there will be any reference to \"hundreds of faces\" in the text, then this may give you a nice opportunity for word play: hundreds of faces = yüzlerce yüz
Selected response from:

Özden Arıkan
Germany
Local time: 19:27
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3cehre
Omer Esener
2 +4çehre
Özden Arıkan
5 +1görünüm
Adil Sönmez (X)
5 +1sima(lar)
Nizamettin Yigit
5görünüşü
Salih YILDIRIM
4ön yüz, cephe
shenay kharatekin
4gotik
shenay kharatekin


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
cehre


Explanation:
"Yarinin cehresi" daha anlamli olacaktir. Edebi eserlerde zenginlik kazandirmak amaciyla arada bir "yarinin gorunumu" de kullanilabilir.

Omer Esener
United States
Local time: 10:27
Native speaker of: Native in TurkishTurkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Nilgün Bayram (X): yarının çehresi is much better.
13 hrs

agree  Selcuk Akyuz
14 hrs

agree  shenay kharatekin
1 day 10 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

31 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +4
çehre


Explanation:
would be my choice, because

-çehre means "a human face" and nothing else, whereas "yüz" has other meanings (almost all the meanings of the English "face", plus it means "hundred"), of course a Turkish speaker would discern the correct contextual meaning at once -almost always- but still... "çehre" is more specific, and even more important than that: it signifies the "identity" aspect of a human face.

-if you say "yarının yüzü" it might be taken at the first instance -and especially if the faces are not there to see at first- to mean something like "the aspect our life will have taken on tomorrow"; plural usage, "yarının yüzleri" may help you avoid this confusion though... maybe...

-in any case, i want to suggest plural usage: "yarının çehreleri" or "yarının yüzleri", instead of "~ çehresi" or "~ yüzü". It's hard to explain, but singular versions don't sound good to me. ("yarının yüzü" also sounds like an intro for a new star, top model, etc -> claudia schiffer is "yarının yüzü" - now she can only be the senior face of tomorrow , though :-)

-however, if there will be other and longer texts in the site where the word "face" will take place a lot, using "çehre" all the time may sound awkward. You may want to keep this in mind before finally deciding. In that case, using "yüz" may be safer. There are two other words for face in Turkish, in case you hear of them later on and wonder, "surat" and "sima", but i think both would be inappropriate in your context - at least "surat" absolutely would.

-one more thing which you didn't ask for sure :-)) please upload the page in turkish characters; if you type it as "yarinin yüzü/çehresi/whatever", it becomes "the face of your darling".

just some thoughts at 4 a.m., i'm curious to know what other colleagues will have to say on this; tough question, indeed, even i may change my mind by tomorrow ;-)

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2004-06-01 02:31:35 GMT)
--------------------------------------------------

SORRY
i\'m afraid i got you wrong; so there won\'t be hundreds of faces, but one composite face made up of hundreds of faces? in this case, please ignore my suggestion about the plural usage.

\"çehre\" again sounds better in singular; i mean, \"yarının çehresi\" sounds better, but... if there will be any reference to \"hundreds of faces\" in the text, then this may give you a nice opportunity for word play: hundreds of faces = yüzlerce yüz

Özden Arıkan
Germany
Local time: 19:27
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Burcu Berksu
4 hrs
  -> teşekkür ederim

agree  sevinc altincekic: i had in mind "yüzü" but after your explanation i go also for "çehre":)
4 hrs
  -> teşekkür ederim

agree  Nilgün Bayram (X): yes, yarının çehresi.
12 hrs
  -> teşekkür ederim

agree  senin
1 day 8 hrs
  -> teşekkür ederim
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
görünüm


Explanation:
“şehrin gelecekteki görünümü” or “şehrin gelecekte alacağı görünüm”

Meaning of the Words

Face => i. 1. yüz, surat, çehre, sima. 2. ön taraf, ön yüz, cephe. 3. alın, ayna. 4. geom. yüz. 5. (saatte) mine, kadran. 6. (ticari kağıt üzedinde yazılı bulunan) asıl değer. 7. (para) resimli taraf 9. görünüş. 10. ust. 11 satıh, yüzey. 12. üzerinde çalışılan tunel duvarı veya tunel sonu

Source: English – Turkish Redhouse

Çehre => face, front, mien, visage

Source : http://www.langtolang.com/

Çehre => face, countenance; aspect, appearance (gönünüm), compexion

Source: Golden Dictionary Turkish - English


Comments

It is not possible to participate in the comment that “çehre means “a human face”, since it has 16 meanings along with the word “face”.

Using "yarının çehreleri" or "yarının yüzleri", instead of "yarının çehresi" or "yarının yüzü" may not be correct, since, although a city may have many appearances in the future, it shall have one single appearance in a given time.

06.00 am


Adil Sönmez (X)
Local time: 20:27

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Serkan Doğan
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
sima(lar)


Explanation:
"Face" icin karsilik olabilecek uc kelime. Bunlardan "yuz" baska anlamlari da var.

Aralarinda bir secim yapacak olsaydim ben simalar secerdim. Cogul haliyle kullanildiginda bahsettiginiz site hakkinda ikinci bir kelimeye ihtiyac kalmadan ifade edebilirsiniz.

siralamada

1-simalar, 2-yuz, 3-cehre gelmeli derim.

Nizamettin Yigit
Netherlands
Local time: 19:27
Native speaker of: Turkish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  shenay kharatekin: yüz
1 day 54 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
ön yüz, cephe


Explanation:
other opinion

redhouse cd

shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 20:27
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gotik


Explanation:
in art

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 3 mins (2004-06-01 11:55:06 GMT)
--------------------------------------------------

maybe it is telling about gotik art or something?

--------------------------------------------------
Note added at 10 hrs 4 mins (2004-06-01 11:55:52 GMT)
--------------------------------------------------

italik vs gibi yazı türü

shenay kharatekin
Türkiye
Local time: 20:27
Works in field
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
Login to enter a peer comment (or grade)

1666 days   confidence: Answerer confidence 5/5
görünüşü


Explanation:
self-explanatory

Salih YILDIRIM
United States
Local time: 13:27
Native speaker of: Native in TurkishTurkish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search