partie entre **, SVP

French translation: ce que je comprends... (un peu)

19:59 Jun 17, 2004
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Insurance
English term or phrase: partie entre **, SVP
Regardless of the number of “Occurrences” that may be covered by this Section IV the Insurers’ **total Limits of Liability ** shall not exceed the amount of “Ultimate Net Loss” **set out in the Schedule in the aggregate separately in respect of** “Products Liability” and “Completed Operations Liability” combined.

Je ne suis pas sure de bien comprendre la fin de la phrase.
Peut-on également parler de "limites de responsabilité totales" (plus haut) ?
Florence LOUIS
France
Local time: 10:57
French translation:ce que je comprends... (un peu)
Explanation:
Limite(s) totale(s) de responsabilité... on parle uniquement de sous...
n'excèdera pas le montant de la perte nette définitive ((non pas en fin d'expertise mais...) définie dans le barême dans l'agrégat séparément en tenant compte, ensemble, de la responsabilité couvrant les produits et de la responsabilité couvrant les opérations terminées.
Avec des virgules, cela serait plus poétique.
Je comprends que la limite totale de garantie ne peut pas dépasser la totalité des pertes telles qu'elles ont été définies dans un barême, une fois agrégées une par (ou plus) une en tenant compte à la fois des produits et des opérations dûment réalisées.
Finalement, ça serait logique (pour un assureur, s'entend). ;O)
http://www.leg.wa.gov/RCW/index.cfm?section=70.148.050&fusea...
http://www.nps.gov/gett/gettprojects/museum/musfoundation/bf...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2004-06-17 22:46:21 GMT)
--------------------------------------------------

Naturellement, l\'explication est à remettre en musique...
Selected response from:

Hervé du Verle
Local time: 04:57
Grading comment
merci à tous les 2
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ce que je comprends... (un peu)
Hervé du Verle
4voir plus bas
Jeff Steffin


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
partie entre **, svp
voir plus bas


Explanation:
limites de responsabilite totales ne depasseront pas le montant de perte nette finale...

c'est plus ou moins ca

Jeff Steffin
Local time: 01:57
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
partie entre **, svp
ce que je comprends... (un peu)


Explanation:
Limite(s) totale(s) de responsabilité... on parle uniquement de sous...
n'excèdera pas le montant de la perte nette définitive ((non pas en fin d'expertise mais...) définie dans le barême dans l'agrégat séparément en tenant compte, ensemble, de la responsabilité couvrant les produits et de la responsabilité couvrant les opérations terminées.
Avec des virgules, cela serait plus poétique.
Je comprends que la limite totale de garantie ne peut pas dépasser la totalité des pertes telles qu'elles ont été définies dans un barême, une fois agrégées une par (ou plus) une en tenant compte à la fois des produits et des opérations dûment réalisées.
Finalement, ça serait logique (pour un assureur, s'entend). ;O)
http://www.leg.wa.gov/RCW/index.cfm?section=70.148.050&fusea...
http://www.nps.gov/gett/gettprojects/museum/musfoundation/bf...

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 47 mins (2004-06-17 22:46:21 GMT)
--------------------------------------------------

Naturellement, l\'explication est à remettre en musique...

Hervé du Verle
Local time: 04:57
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 12
Grading comment
merci à tous les 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Jeff Steffin: d'acc.
3 mins
  -> Mici

agree  Michel A.: oui ...ouf ! :-)
7 mins
  -> voui, mais je préfère le plum pudding... :O)°°

agree  Ghislaine Delorme: Bravo, Hervé! Votre phrase est un peu lourde (et commenty échapper avec un tel charabia ?) mais vous avez parfaitement saisi le sens.
1 hr
  -> merci, mais dur de faire deux choses en même temps !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search