Erklärungen jeder Art sind abgegeben...

18:13 Sep 26, 2004
German to French translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / utlisation de services en ligne
German term or phrase: Erklärungen jeder Art sind abgegeben...
Erklärungen jeder Art sind abgegeben, wenn sie zur
Übermittlung abschließend freigegeben sind.

Conditions générales d'utilisation d'un service en ligne.

Phrase précédente: der Händler ist verpflichtet, die Verbindung zu der bereitgestellten Plattform nur über die von Fa. X mitgeteilten Kanäle herzustellen.

De l'hébreu un dimanche soir :-(
Claire Bourneton-Gerlach
Germany
Local time: 13:10


Summary of answers provided
3voir ci-dessous
Laurie Henkinbrant
2une piste ?
Emmanuelle Riffault


Discussion entries: 2





  

Answers


7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Erklärungen jeder Art sind abgegeben...
voir ci-dessous


Explanation:
Ma 1re idée était : Vous recevrez toutes les explications/informations nécessaires une fois que vous aurez accès à notre service en ligne/vous serez autorisé à vous connecter.

Mais d'après les phrases que j'ai vues sur Internet (ex. Erklärungen jeder Art - zB Kontostandsabfragen, Geschäfte im DirektOrderverfahren
oder Überweisungsaufträge - sind abgegeben etc.), je ne sais pas s'il s'agit d'informations sur ces opérations, ou si l'on pourrait traduire "Erklärung" par "opération".
Par ex. : Vous pourrez réaliser toutes sortes d'opérations...




Laurie Henkinbrant
Local time: 13:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
Je me suis débrouillée en fonction du contexte. Pas de solution type :-(
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Je me suis débrouillée en fonction du contexte. Pas de solution type :-(

14 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
Erklärungen jeder Art sind abgegeben...
une piste ?


Explanation:
Est-ce qu'il pourrait s'agir de la déclaration confirmant qu'on est d'accord avec les conditions générales ? Dans la dernière étape, tu dois confirmer le tout en cliquant sur "j'accepte" sans quoi l'enregistrement n'est pas validé.

Brouillard du lundi matin n'éclaircit pas les mystères du dimanche soir...

Emmanuelle Riffault
Australia
Local time: 21:10
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 72
Grading comment
J'ai adapté au contexte (après m'être renseignée auprès du client). Pas de traduction type.
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: J'ai adapté au contexte (après m'être renseignée auprès du client). Pas de traduction type.



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search