Istante "ut supra", io sott. Uff. Giud. adetto al Tribunal de Verona

French translation: V.S.

20:44 Sep 29, 2004
Italian to French translations [PRO]
Law/Patents - Law (general) / decreto ingiuntivo
Italian term or phrase: Istante "ut supra", io sott. Uff. Giud. adetto al Tribunal de Verona
Istante "ut supra", io sott. Uff. Giud. adetto al Tribunal de Verona, ho notificato copia del decreto a.....
Viviane Brigato
Italy
Local time: 07:41
French translation:V.S.
Explanation:
La formule me semble très résumée par rapport à celle que je trouve habituellement et qui serait plutôt "su richiesta dell'istante ut supra, io, sott...". L'istante est le demandeur.
Je suggère: "Sur demande du requérant tel qu'il est nommé plus haut, je soussigné Huissier près le Tribunal de Vérone, ai signifié copie de l'ordonnance ..." C'est le sens à mon avis, la forme peut différer légèrement ou être affinée.
Selected response from:

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:41
Grading comment
merci
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4c.f. ci-dessous
hodierne
3V.S.
Agnès Levillayer


  

Answers


11 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Istante
c.f. ci-dessous


Explanation:
requérant comme ci-dessus, je soussigné, en ma qualité de huissier de justice auprès du tribunal de Vérone, avoir signifié........

ou

requérant comme ci-dessus, le huissier de justice soussigné du tribunal de Vérone a signifié........

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 35 mins (2004-09-30 11:20:37 GMT)
--------------------------------------------------

It supra= ci-dessus et non pas ci-dessous.........

hodierne
France
Local time: 07:41
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 55
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Istante
V.S.


Explanation:
La formule me semble très résumée par rapport à celle que je trouve habituellement et qui serait plutôt "su richiesta dell'istante ut supra, io, sott...". L'istante est le demandeur.
Je suggère: "Sur demande du requérant tel qu'il est nommé plus haut, je soussigné Huissier près le Tribunal de Vérone, ai signifié copie de l'ordonnance ..." C'est le sens à mon avis, la forme peut différer légèrement ou être affinée.

Agnès Levillayer
Italy
Local time: 07:41
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 1241
Grading comment
merci
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search