20:44 Sep 29, 2004 |
Italian to French translations [PRO] Law/Patents - Law (general) / decreto ingiuntivo | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Agnès Levillayer Italy Local time: 07:41 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | c.f. ci-dessous |
| ||
3 | V.S. |
|
Istante c.f. ci-dessous Explanation: requérant comme ci-dessus, je soussigné, en ma qualité de huissier de justice auprès du tribunal de Vérone, avoir signifié........ ou requérant comme ci-dessus, le huissier de justice soussigné du tribunal de Vérone a signifié........ -------------------------------------------------- Note added at 14 hrs 35 mins (2004-09-30 11:20:37 GMT) -------------------------------------------------- It supra= ci-dessus et non pas ci-dessous......... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Istante V.S. Explanation: La formule me semble très résumée par rapport à celle que je trouve habituellement et qui serait plutôt "su richiesta dell'istante ut supra, io, sott...". L'istante est le demandeur. Je suggère: "Sur demande du requérant tel qu'il est nommé plus haut, je soussigné Huissier près le Tribunal de Vérone, ai signifié copie de l'ordonnance ..." C'est le sens à mon avis, la forme peut différer légèrement ou être affinée. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.