categoria protetta

French translation: public prioritaire

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Italian term or phrase:categoria protetta
French translation:public prioritaire
Entered by: Agnès Levillayer

09:12 Nov 9, 2004
Italian to French translations [PRO]
Social Science, Sociology, Ethics, etc.
Italian term or phrase: categoria protetta
Dans un formulaire de candidature spontanée on-line figure la case "categoria protetta" "si/no". Pas de place pour expliquer de quoi il s'agit. J'exclus la trad. littérale (ça fait "panda"!). Par contre, vu qu'il existe aussi en France une loi pour l'aide à l'insertion de catégories défavorisées (j'exclus aussi cette expression!), il doit bien y avoir un moyen de le dire en 2 ou 3 mots et en "politically correct". Je sèche un peu...
Un doc. pour vous donner des idées: http://www.siwadam.com/hmm/eucs.htm
Agnès Levillayer
Italy
Local time: 10:22
public prioritaire
Explanation:
Agnès,

je crois que tu ne peux plus clore la question parce que tu as déjà décliné toutes les réponses.
Je n'arrive pas moi-même à entrer dans le glossaire dans ce cas.
Je te propose donc la réponse, tu la choisis, tu me donnes 1 point et tu saisis la réponse dans le glossaire. Je m'excuse pour les autres pour ce point volé, même si je crois que je peux me l'enlever après tout en laissant le glossaire intact, et comme ça la question sera close avec la bonne définition dans le glossaire.
Ciao, Jean-Marie
Selected response from:

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 10:22
Grading comment
Je croyais avoir déjà clos la question mais ça n'a pas l'air d'avori pris...
1 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1public prioritaire
Jean-Marie Le Ray
4 +1catégorie bénéficiant d'avantages sociaux
Florelle Murzilli
3AMHA
Jean-Marie Le Ray
1personnes en difficulté d'insertion professionnelle
Monique Laville


Discussion entries: 2





  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
catégorie bénéficiant d'avantages sociaux


Explanation:
si ça rentre dans ton formulaire...


Florelle Murzilli
Italy
Local time: 10:22
Works in field
Native speaker of: French
Grading comment
C'était plus "compliqué" que ça mais merci beaucoup quand même

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Francine Alloncle: Si cela va dans le contexte c'est une bonne idée
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: C'était plus "compliqué" que ça mais merci beaucoup quand même

36 mins   confidence: Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
personnes en difficulté d'insertion professionnelle


Explanation:
L'expression catégorie protégée me semble souvent associée à handicap dans les textes français, alors que l'italien categoria protetta comprend outre les personnes handicapées, celles qui se trouvent en difficulté, temporaire ou non, et sont prises en charge par les services sociaux (ex-prisonniers, toxicomanes, mères célibataires, etc). Dans ton cas, personnes en difficulté d'insertion professionnelle pourrait convenir.
Voir site.


    Reference: http://www.social.gouv.fr/htm/actu/34_010718.htm
Monique Laville
Italy
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Grading comment
C'était plus "compliqué" que ça mais merci beaucoup quand même
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: C'était plus "compliqué" que ça mais merci beaucoup quand même

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
AMHA


Explanation:
Je n'ai pas plus d'idée que toi, mais je crois que tu devras faire un compromis sur "catégorie protégée" ou un synonyme.
La seule idée qui me vient c'est d'orienter tes recherches sur les "quotas" puisqu'en France les entreprises doivent respecter un certain quota d'embauche de personnes en situation difficile. Peut-être qu'en trouvant la réglementation sur les quotas tu trouveras une terminologie plus appropriée.
Excuse-moi, mais je n'ai pas le temps de chercher.
Ciao, Jean-Marie

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 51 mins (2004-11-10 00:03:30 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. \"Public prioritaire\" ! Génial. C\'est pour ça que j\'aime la traduction, quand tu arrives à LA trouvaille, peu importe par quel moyen, d\'ailleurs. Ciao, J-M

--------------------------------------------------
Note added at 14 hrs 52 mins (2004-11-10 00:04:29 GMT)
--------------------------------------------------

Re P.S. Agnès, tu devrais clore la question et enrichir le glossaire, ça resservira, sois-en sûre...

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Grading comment
Quotas, c'était une piste même si ça n'a plus très bonne presse ;-)
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: Quotas, c'était une piste même si ça n'a plus très bonne presse ;-)

1 day 0 min   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
public prioritaire


Explanation:
Agnès,

je crois que tu ne peux plus clore la question parce que tu as déjà décliné toutes les réponses.
Je n'arrive pas moi-même à entrer dans le glossaire dans ce cas.
Je te propose donc la réponse, tu la choisis, tu me donnes 1 point et tu saisis la réponse dans le glossaire. Je m'excuse pour les autres pour ce point volé, même si je crois que je peux me l'enlever après tout en laissant le glossaire intact, et comme ça la question sera close avec la bonne définition dans le glossaire.
Ciao, Jean-Marie

Jean-Marie Le Ray
France
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 10
Grading comment
Je croyais avoir déjà clos la question mais ça n'a pas l'air d'avori pris...

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Monique Laville: chiudiamo un occhio! Je plaisante, ce qui compte c'est que la traduction exacte ait été trouvée.
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search