ferveur

English translation: ardour

17:17 Nov 26, 2004
French to English translations [Non-PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
French term or phrase: ferveur
Pour traduire des poèmes
il faut
traduire les saveurs
et non les ingrédients
en garder toute la ferveur

I know that ferveur would be simply fervor (or fervour), but does it convey the same thing in this case? for/against? your opinions

To translate a poem
you have
to translate the flavors
and not the ingredients
and keep the fervor
DocteurPC
Canada
Local time: 00:47
English translation:ardour
Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-11-26 17:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

ardor in the us

fervour/fervor is a little bit too...religious innit?
Selected response from:

Michel A.
Local time: 00:47
Grading comment
I like ardour and will use preserve from Grabrielle Lyons' suggestion
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3passion
IanW (X)
4 +2fervour (US fervor)
Gabrielle Lyons
3passion
Conchi De Salas
3ardour
Michel A.


Discussion entries: 1





  

Answers


1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
passion


Explanation:
I'd use "passion" here. How about "keep the passion alive"?

IanW (X)
Local time: 06:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 6
Grading comment
but it's missing the rhyme

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Tony M: I've often found this to be a more comfortable translation...
1 hr

agree  tappi_k
6 hrs

agree  francofille: This is my preferred translation -- and, well, considering what the poem is saying, "ardor" doesn't have the immediate flavor :) Passion is just right!
12 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: but it's missing the rhyme

5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
passion


Explanation:
There are a variety of useful synonyms for this: passion, ardor, fire, etc. It really depends if you want to go with something that coveys the meaning and also rhymes (fervor) or just the meaning, using free rhyme (the synonyms)

Conchi De Salas
Canada
Local time: 00:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in SpanishSpanish
Grading comment
same reason as Ian Winick - it's missing the rhyme - this is a poem after all
Login to enter a peer comment (or grade)
The asker has declined this answer
Comment: same reason as Ian Winick - it's missing the rhyme - this is a poem after all

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ardour


Explanation:
-

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2004-11-26 17:24:17 GMT)
--------------------------------------------------

ardor in the us

fervour/fervor is a little bit too...religious innit?

Michel A.
Local time: 00:47
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 14
Grading comment
I like ardour and will use preserve from Grabrielle Lyons' suggestion

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tony M: IMO 'fervour' has lots of applications that don't suggest a religious connotation, esp. when it is being used in the sort of sense of 'feverishness'
1 hr
  -> you're surely right I felt that fervour in English was more, albeit non only, religious than ferveur in French . I may be wrong - have a nice weekend :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
fervour (US fervor)


Explanation:
Everyone is right :)
But I like fervour here. My dictionary defines it a 'strong feelings' which seems to fit, and I like the way it echoes the f-our of flavours rather as ferveur seems to echo saveurs.
Obviously, I'm one of those translators who sees nothing wrong in using cognates if they are the best fit.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs 20 mins (2004-11-26 19:38:04 GMT)
--------------------------------------------------

Personally, I\'d make the last line:
And keep all its fervour
or
And preserve all its fervour (If you like having \'preserve\' in there for the sake of being a recipe word as in preserved duck or jam and preserves.)

Gabrielle Lyons
Local time: 05:47
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Robert Schlarb
5 mins
  -> merci

agree  Johanne Bouthillier: To preserve its fervour (no and)
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search