11:28 Dec 8, 2004 |
Spanish to Arabic translations [Non-PRO] Law (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasser El Helw Egypt Local time: 12:13 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | ساري المفعول |
| ||
4 | السارية/ سارية المفعول |
|
السارية/ سارية المفعول Explanation: ٍSuerte. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr 45 mins (2004-12-08 13:14:22 GMT) -------------------------------------------------- Sería: توكيل ساري المفعول |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
ساري المفعول Explanation: Solo si lo vigente es masculino en arabe y singular, como el concepto ley. قانون ساري المفعول Si es femenino, plural o ambas cosas a la vez, se debe decir en femenino, como por ejemplo: leyes vigentes قوانين سارية المفعول . Para que luego digan que los arabes somos machistas.. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.