Change Knowledge

Greek translation: 'Αλλαξε γνώσεις

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Change Knowledge
Greek translation:'Αλλαξε γνώσεις
Entered by: Jasmin Carow

22:58 Dec 8, 2004
English to Greek translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Change Knowledge
Change knowledge
Change their knowledge
Change knowledge
To change knowledge
To change their knowledge
Changing knowledge
I will change their knowledge
I change knowledge

Μπορεί να καταλάβει κανείς τίποτα; Καμιά ιδέα; Δυστυχώς είναι μόνο αυτό όλο κι όλο το κείμενο. Δεν ξέρω από πού προέρχεται, πού απευθύνεται, τι αφορά, τίποτα.
Katerina Kallitsi
Local time: 16:50
Άλλαξε γνώσεις
Explanation:
Γεια σου Κατερίνα!

Σαν ποιηματάκι μου φαίνεται.
Εδώ «έπαιξα» με τρεις παραλλαγές.
Θα πρέπει όμως να ξέρει κανείς κάτι
παραπάνω για τον τελικό προορισμό
του κειμένου.


Άλλαξε γνώσεις
Άλλαξε τις γνώσεις τους
Άλλαξε γνώσεις
Για να αλλάξεις γνώσεις
Να αλλάξεις τις γνώσεις τους
Αλλάζοντας γνώσεις
Θα αλλάξω τις γνώσεις τους
Θα αλλάξω γνώσεις

Άλλαξε μυαλά
Άλλαξε τα μυαλά τους
Άλλαξε μυαλά
Για να αλλάξεις μυαλά
Να αλλάξεις τα μυαλά τους
Αλλάζοντας μυαλά
Θα αλλάξω τα μυαλά τους
Θα αλλάξω μυαλά

Άλλαξε φώτα
Άλλαξε τα φώτα τους
Άλλαξε φώτα
Για να αλλάξεις φώτα
Να αλλάξεις τα φώτα τους
Αλλάζοντας φώτα
Θα αλλάξω τα φώτα τους
Θα αλλάξω φώτα
Selected response from:

Jasmin Carow
Local time: 16:50
Grading comment
Γεια σου Γιασεμί. Ευχαριστώ για την απάντηση. Αφού δεν έχουμε context, κάνουμε ό,τι θέλουμε :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4Άλλαξε γνώσεις
Jasmin Carow
4αλλαγή της γνώσης / εντύπωσης
Katerina Fetsi
3αλλαγή κατηγορίας γνώσεων
Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI


Discussion entries: 6





  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
change knowledge
αλλαγή κατηγορίας γνώσεων


Explanation:
...μήπως και εννοεί 'αλλαγή κατηγορίας γνώσεων'; λέω μήπως...

Konstantinos Karanikas B.Sc. Electr. Eng., MITI
Greece
Local time: 16:50
Native speaker of: Native in GreekGreek, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
change knowledge
Άλλαξε γνώσεις


Explanation:
Γεια σου Κατερίνα!

Σαν ποιηματάκι μου φαίνεται.
Εδώ «έπαιξα» με τρεις παραλλαγές.
Θα πρέπει όμως να ξέρει κανείς κάτι
παραπάνω για τον τελικό προορισμό
του κειμένου.


Άλλαξε γνώσεις
Άλλαξε τις γνώσεις τους
Άλλαξε γνώσεις
Για να αλλάξεις γνώσεις
Να αλλάξεις τις γνώσεις τους
Αλλάζοντας γνώσεις
Θα αλλάξω τις γνώσεις τους
Θα αλλάξω γνώσεις

Άλλαξε μυαλά
Άλλαξε τα μυαλά τους
Άλλαξε μυαλά
Για να αλλάξεις μυαλά
Να αλλάξεις τα μυαλά τους
Αλλάζοντας μυαλά
Θα αλλάξω τα μυαλά τους
Θα αλλάξω μυαλά

Άλλαξε φώτα
Άλλαξε τα φώτα τους
Άλλαξε φώτα
Για να αλλάξεις φώτα
Να αλλάξεις τα φώτα τους
Αλλάζοντας φώτα
Θα αλλάξω τα φώτα τους
Θα αλλάξω φώτα


Jasmin Carow
Local time: 16:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in GreekGreek
PRO pts in category: 4
Grading comment
Γεια σου Γιασεμί. Ευχαριστώ για την απάντηση. Αφού δεν έχουμε context, κάνουμε ό,τι θέλουμε :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Vicky Papaprodromou: Kαλούλι ακούγεται έτσι, Γιασεμί. Προς το παρόν έχει αλλάξει τα "φώτα" της Κατερίνας, πάντως. :-)))
1 hr
  -> Το φαντάζομαι...Δεν είναι εύκολο αν δεν ξέρεις τι ακριβώς μεταφράζεις, δηλαδή αν δεν ξέρεις για που προορίζεται το "έργο"...

agree  Maria Karra: Ναι, νομίζω έχεις δίκιο! Ποιηματάκι πρέπει να'ναι. Μ'αρέσει η δεύτερη εκδοχή (τα μυαλά), εκτός αν δεν τη σηκώνει το ύφος (αλλά τι ύφος, αφού δεν έχουμε κόντεξτ)
1 hr
  -> Ακριβώς. Αλλά μου κάνει κάπως "κουλτουριάρικο" οπότε θα μπορούσαν να ταιριάζουν τα ... μυαλά [στα κάγκελα...]:-)

agree  Evdoxia R. (X)
2 hrs

agree  Katerina Athanasaki
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
change knowledge
αλλαγή της γνώσης / εντύπωσης


Explanation:
αλλάξτε τη γνώση τους / αλλάξτε τους εντύπωση (ίσως??) αναλόγως...

Katerina Fetsi
Sweden
Local time: 15:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in GreekGreek
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search