aanvinken

Spanish translation: marcar el recuadro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:aanvinken
Spanish translation:marcar el recuadro
Entered by: Jaime Llusá

18:11 Jan 8, 2005
Dutch to Spanish translations [PRO]
Bus/Financial - Computers: Software / relaciones comerciales
Dutch term or phrase: aanvinken
Op het venster 'Selecteren partners' vinkt u het veld 'Leveranciers' aan.

Se trata de la explicación de cómo manejar una base de datos de proveedores. ¿Qué significa esta palabra exactamente?
Gracias
Jaime Llusá
Local time: 16:56
marcar
Explanation:
Este es el famoso "tick" inglés, me parece que lo más adecuado en castellano sería "marcar el recuadro" (o el campo, o lo que sea).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-01-08 18:28:59 GMT)
--------------------------------------------------

Depende del resto del texto, te podría servir \"seleccionar\" (me imagino que el usuario verá claramente que para seleccionar tiene que hacer clic en algún cuadradito que se quedará marcado).
Selected response from:

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 16:56
Grading comment
Gracias María!

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2marcar
Maria Rosich Andreu


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
marcar


Explanation:
Este es el famoso "tick" inglés, me parece que lo más adecuado en castellano sería "marcar el recuadro" (o el campo, o lo que sea).

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2005-01-08 18:28:59 GMT)
--------------------------------------------------

Depende del resto del texto, te podría servir \"seleccionar\" (me imagino que el usuario verá claramente que para seleccionar tiene que hacer clic en algún cuadradito que se quedará marcado).

Maria Rosich Andreu
Spain
Local time: 16:56
Specializes in field
Native speaker of: Native in CatalanCatalan, Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Gracias María!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  KatleenMeulyzer
7 mins

agree  Marijke Singer: En Microsoft hablan de 'colocar/agregar/escribir una marca (de verificación)' pero a mi ver también se hace haciendo clic en una casilla.
9 mins
  -> sí, lo de 'casilla de verificación' es lo que aparece en los glosarios, pero yo siempre que no esté obligada a seguirlos prefiero traducir sólo por "marcar" o "seleccionar". :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search