English translation: I don't think it means anything, it's just wrong.
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:38 Feb 6, 2009
English to English translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / English expression
English term or phrase:Rise (up) to the challenge
Hitherto I've never ever stumbled upon a single dictionary showing it with this "up", which time and again comes in speech. Does it impart some significant change in the meaning, or is it just our good old "emphatic up" here? E.g. She rose (up) to the challenge and wowed the audience with a unprecedented performace.
Dictionaries in English are generally regarded as descriptive rather than prescriptive, and they attempt to portray generally accepted standard usage. In other words, usage that conforms to that described in a dictionary is always correct, but it does not necessarily correspond to vernacular usage.
Welcome to the real world of language. IMO this usage arises from confusion of 'up to the challenge' (able to meet the challenge) and 'rise to the challenge' (respond to or tackle the challenge). Dictionaries necessarily provide a selective view of actual usage, in part filtered by their author's perceptions of what qualifies as proper usage and in part due to the unavoidable gap between the evolution of language and the compilation of dictionaries.
IMO 'rise up to the challenge' is incorrect usage, but it can be found.
Automatic update in 00:
10 mins confidence: peer agreement (net): +6
rise (up) to the challenge
I don't think it means anything, it's just wrong.
Explanation: Rising means upwards. How could you rise down to a challenge, or descend up to one?
Jack Doughty United Kingdom Local time: 18:38 Specializes in field Native speaker of: English PRO pts in category: 80