Tout travaux ou Tous travaux

French translation: TouS travaux

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:Tout travaux ou Tous travaux
French translation:TouS travaux
Entered by: Myriam Dupouy

10:47 Feb 28, 2009
French to French translations [PRO]
Linguistics / Grammaire
French term or phrase: Tout travaux ou Tous travaux
Je commence à douter de tout, c'est pas bon signe...
En espérant que vous aurez tous les idées plus claires que moi...

Ici mon TOUT n'est pas adverbe, ni pronom puisqu'il est suivi d'un nom. Si j'avais "Tous les travaux", j'aurais "touS" mais est-ce qu'ici, puisque je n'ai pas d'article qui précède le nom, je peux également avoir "touT" ou dois-je l'accorder en genre et en nombre avec le nom qu'il précède ? Si mon "tout", qui précède un nom sans déterminant voulait dire "le seul, l'unique", il serait invariable. Mais ici c'est pas le cas...

Donc, sauf si l'un d'entre vous me rassure et me dit que TOUT TRAVAUX est bon aussi, je pense de plus en plus que j'ai fait une grosse faute sur les cartes de visite de mon père (ouiiiille !!!).

Merci d'avance (si vous pouviez me trouver la règle et une référence grammaticale...Ce serait formidable)!
Myriam Dupouy
France
Local time: 11:09
Tous travaux
Explanation:
Sans problème! Bon week-end!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-02-28 10:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

Par contre ce serait: "Tout travail"!
Selected response from:

irat56
France
Local time: 11:09
Grading comment
Je vous remercie touS les deux ainsi que touS les "agreers"... Je vais donc faire un cadeau minable à mon père qui n'y verra pas que du feu, malheureusement ;o)
Sinon, me voilà bien embêtée pour choisir celui ou celle à qui attribuer les points...Irat' pour sa réponse, claire, nette et sans bavure ou Chéli pour le super lien et les règles...
L'attribution des points s'est donc faite par plouf-plouf et c'est Irat56 que la reine et le roi ont conservé...Désolée ;o)

Merci encore et bon weekend !
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +7Tous travaux
irat56
5 +3Tous travaux
Chéli Rioboo


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +7
Tous travaux


Explanation:
Sans problème! Bon week-end!

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2009-02-28 10:54:20 GMT)
--------------------------------------------------

Par contre ce serait: "Tout travail"!


irat56
France
Local time: 11:09
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16
Grading comment
Je vous remercie touS les deux ainsi que touS les "agreers"... Je vais donc faire un cadeau minable à mon père qui n'y verra pas que du feu, malheureusement ;o)
Sinon, me voilà bien embêtée pour choisir celui ou celle à qui attribuer les points...Irat' pour sa réponse, claire, nette et sans bavure ou Chéli pour le super lien et les règles...
L'attribution des points s'est donc faite par plouf-plouf et c'est Irat56 que la reine et le roi ont conservé...Désolée ;o)

Merci encore et bon weekend !
Notes to answerer
Asker: Haaaaaaaa...Noooon...Je croisais les doigts derrière mon écran !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Agnès Levillayer
0 min
  -> Merci!

agree  co.libri
8 mins
  -> Merci bien!

agree  Emanuela Galdelli
14 mins
  -> Merci et bon week-end à vous aussi!

agree  Arnold007
2 hrs
  -> Merci!

agree  Virginie Ebongué
2 hrs
  -> Mille grazie!

agree  marie-christine périé
6 hrs
  -> Merci!

agree  Geneviève von Levetzow
6 hrs
  -> Merci et bon week-end!
Login to enter a peer comment (or grade)

9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
Tous travaux


Explanation:
Je ne vois aucune raison de ne pas l'accorder, puisqu'il s'agit d'un adjectif ( déterminant indéfini); le "les" est implicite.


    Reference: http://francite.net/education/cyberprof/page113.html
Chéli Rioboo
France
Local time: 11:09
Specializes in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 36
Notes to answerer
Asker: La seule raison, c'était l'espoir que ça pourrait passer :o( Merci beaucoup !


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Simon Mac
5 hrs
  -> Merci beaucoup !

agree  marie-christine périé
6 hrs
  -> Merci beaucoup !

agree  Geneviève von Levetzow
6 hrs
  -> Merci beaucoup !
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search