KudoZ home » Spanish » General / Conversation / Greetings / Letters

Hacer, sacar o tomar fotos

Spanish translation: tomar fotos (en Colombia)

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Spanish term or phrase:Hacer, sacar o tomar fotos
Spanish translation:tomar fotos (en Colombia)
Entered by: Leticia Colombia Truque Vélez
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

13:43 Feb 17, 2009
Spanish to Spanish translations [PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
Spanish term or phrase: Hacer, sacar o tomar fotos
Hola de nuevo.

Tengo otra consulta sobre el verbo que más se usa con la palabra fotos en este sentido. Personalmente, yo uso más "hacer" o "sacar" fotos que "tomar" fotos. ¿Quizá depende de la variante? ¿O es una cuestión de gusto personal?

Muchas gracias.
Elizabeth Sánchez León
Spain
Local time: 21:16
tomar fotos (en Colombia)
Explanation:
Lo más usado en Colombia es "tomar fotos"; las demás opciones se entienden, pero se usan menos.
Saludos!
Selected response from:

Leticia Colombia Truque Vélez
Colombia
Local time: 15:16
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5 +1hacer fotos (España)/tomar fotos (Honduras)/ echar fotos (Andalucía)
Ana Boadla
4 +2tomar fotos (en Colombia)
Leticia Colombia Truque Vélez
4 +1sacar fotos
Jaquelina Guardamagna
3fotografiar
Daniel Grau


Discussion entries: 3





  

Answers


31 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
sacar fotos


Explanation:
Es lo que más he escuchado y usado. Saludos...

Jaquelina Guardamagna
United Kingdom
Local time: 21:16
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  T.P. Nina Liberman
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

42 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
tomar fotos (en Colombia)


Explanation:
Lo más usado en Colombia es "tomar fotos"; las demás opciones se entienden, pero se usan menos.
Saludos!

Leticia Colombia Truque Vélez
Colombia
Local time: 15:16
Specializes in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Carmen Valentín
2 hrs
  -> Gracias, Carmen! Un saludo!

agree  Maria Assunta Puccini: En Colombia sí, aunque creo que dependa de la variante y del registro, pues no está dicho que esas sean las únicas opciones; para muestra, basta un botón: fotografiar... y hasta retratar. Un saludo desde Barranquilla!
4 hrs
  -> Gracias, Maria Assunta! Las opciones que apuntas también se usan!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
hacer fotos (España)/tomar fotos (Honduras)/ echar fotos (Andalucía)


Explanation:
- En España se utiliza mayoritarimente el verbo "hacer" en este caso.

"Ponte guapo para hacerte una foto."

- En Honduras se usa "tomar una foto".

- En Andalucía (sobre todo en Granada), fíjate si el español es rico, se utiliza muy a menudo "echar una foto"...

"¡Péinate bien que te voy a echar una foto!"

¡¡¡LAS MARAVILLAS DEL ESPAÑOL!!!

Un abrazo.

Espero que te sirva.

Ana Boadla
Local time: 22:16
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gabriela Mejías: La elección de uno u otro término depende de la región, sin dudas. Y sí, la riqueza del español no tiene límites... ¡Saludos!
2 days21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fotografiar


Explanation:
Supongo que es la opción más neutra de todas. Igualmente, la definición 19 de "tomar" en el DRAE dice "fotografiar, filmar". Curiosamente, esto implicaría que "tomar una foto" equivale a "fotografiar una foto".

Daniel Grau
Argentina
Native speaker of: Spanish
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Mar 3, 2009 - Changes made by Leticia Colombia Truque Vélez:
Created KOG entryKudoZ term » KOG term


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search