periudhë (in this context)

English translation: duration (trimester)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Albanian term or phrase:periudhë (in this context)
English translation:duration (trimester)
Entered by: MSc Jonis Buzi

15:55 Feb 11, 2018
Albanian to English translations [PRO]
Social Sciences - Education / Pedagogy
Albanian term or phrase: periudhë (in this context)
I have a transcript of records from University of Prishtina. There is some text about the length of courses, where the word "periudhe" appears -- twice, with different explanations.

I suppose you have translated this kind of documents, too. Only once I added a translator's note to the translation, in most cases I don't. When I did, I felt I didn't want to be blamed for the difference (= somebody suspecting a translation mistake).

This is what it looks like:

2) Kohëzgjatja e lëndës mësimore/kursit:
V = 1 vit akademik të plotë
1S = 1 semester; 2S = 2 semestra
**1T = 1 periudhë/tre semestra; 2T = 2 periudha/tre semestra**

And

(5) ECTS pikët kredituese:
1 vit i plotë akademik = 60 pikë kredituese
1 semester = 30 pikë kredituese
**1 periudhë/tremester = 20 pikë kredituese**

As you can see, one period is defined first as three “semestra” i.e. 3 x half a year. Then as “tremester” i.e. 1/3 of a full year), according to the amount of credit points.

Seems to me that the first definition is wrong. What do you think?

This is the English version, from EU:

2) Duration of course:
Y = 1 full academic year
1S = 1 semester
1T = 1 term/trimester
2S = 2 semesters
2T = 2 terms/trimesters
larserik
Sweden
Local time: 11:10
duration
Explanation:
There are many mistakes in the parts you quoted and this is not because you transcribed in wrongly but because they were originally written wrongly.
For example, saying "pike kredituese" is wrong. And I know that those from Kosovo usually make these mistakes (have translated for them more than 1 million words).
I would go with the EU version without any doubt.
The term "period" there is simply irrelevant because right after that, separated by a slash, they have provided the correct term i.e. trimester, semester, etc.

ECTS pikët kredituese is obviously wrong. It should have been written as "Kredite sipas ECTS-së".

As for the translator's note, I do not think it is necessary in this case because the term "duration" clearly gives the meaning of "periudhë" which is synonymous to "kohëzgjatje".

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-02-11 16:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

I think it has to be trimester.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-02-11 16:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

I took a look at one of the transcript of records I had to translate. Here is what it reads regarding part 2)
1T - 1 periudhe/ tre semestra 2T = 2 periudha/tremestra

Apparently they meant "tremestra" when giving the definition of 1T.


If you read item 6 of your text, it becomes a bit clearer: 1 periudhe/tremester

Item 1 of that text refers you to the ECTS Information Package which means that the terms have the meaning provided in that document.
So "periudhe" means "trimester".


--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2018-02-11 16:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

Last note:
See on page 29
This must clarify all doubts regarding this matter.
http://www.academia.edu/13845470/ECTS_at_the_University_of_P...
Selected response from:

MSc Jonis Buzi
Albania
Local time: 11:10
Grading comment
Faleminderit shumë. Link i shkëlqyeshëm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5duration
MSc Jonis Buzi


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
duration


Explanation:
There are many mistakes in the parts you quoted and this is not because you transcribed in wrongly but because they were originally written wrongly.
For example, saying "pike kredituese" is wrong. And I know that those from Kosovo usually make these mistakes (have translated for them more than 1 million words).
I would go with the EU version without any doubt.
The term "period" there is simply irrelevant because right after that, separated by a slash, they have provided the correct term i.e. trimester, semester, etc.

ECTS pikët kredituese is obviously wrong. It should have been written as "Kredite sipas ECTS-së".

As for the translator's note, I do not think it is necessary in this case because the term "duration" clearly gives the meaning of "periudhë" which is synonymous to "kohëzgjatje".

I hope this helps.

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2018-02-11 16:09:41 GMT)
--------------------------------------------------

I think it has to be trimester.

--------------------------------------------------
Note added at 21 mins (2018-02-11 16:17:35 GMT)
--------------------------------------------------

I took a look at one of the transcript of records I had to translate. Here is what it reads regarding part 2)
1T - 1 periudhe/ tre semestra 2T = 2 periudha/tremestra

Apparently they meant "tremestra" when giving the definition of 1T.


If you read item 6 of your text, it becomes a bit clearer: 1 periudhe/tremester

Item 1 of that text refers you to the ECTS Information Package which means that the terms have the meaning provided in that document.
So "periudhe" means "trimester".


--------------------------------------------------
Note added at 53 mins (2018-02-11 16:48:46 GMT)
--------------------------------------------------

Last note:
See on page 29
This must clarify all doubts regarding this matter.
http://www.academia.edu/13845470/ECTS_at_the_University_of_P...

MSc Jonis Buzi
Albania
Local time: 11:10
Native speaker of: Albanian
PRO pts in category: 44
Grading comment
Faleminderit shumë. Link i shkëlqyeshëm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search