This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Feb 8, 2013 22:09
11 yrs ago
2 viewers *
Albanian term
kalë karroce
Albanian to English
Art/Literary
Poetry & Literature
Nga një dialog:
“Eshte shume i ndershem, Petraq. Shume i ndershem. Eshte kale karroce. S’di te shohe as majtas as djathtas.”
“Eshte shume i ndershem, Petraq. Shume i ndershem. Eshte kale karroce. S’di te shohe as majtas as djathtas.”
Proposed translations
(English)
5 | Very honest | Klementina Shahini |
4 | work horse | albaniatr |
3 | Shiftless / Short-sighted | Dorian Koci |
Proposed translations
4 mins
Very honest
Also fair, straight
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-02-08 22:27:00 GMT)
--------------------------------------------------
Impartial or direct can be other options as well.
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2013-02-08 22:27:00 GMT)
--------------------------------------------------
Impartial or direct can be other options as well.
Note from asker:
Faleminderit, Klemi. Unë e di ç'domethënie ka shprehja, por po kërkoj për ndonjë tipike angleze. Duke qenë se në fjalinë më përpara do përdor "earnest" (për honest), nuk ka kuptim t'i shtoj dhe një tjetër "honest" nga prapa. |
Po të përdorja një fjalë të drejtpërdrejtë, do zgjidhja guileless, por po rrekem akoma për ndonjë shprehje. Faleminderit gjithsesi. |
5 hrs
work horse
In context, I feel Klemi's answer would work well because it's talking about Petraq's honour. But if you want to communicate the image of the horse, "work horse" would also work and would give more sense to the "as majtas as djathtas" imagery. One of Webster's definitions is "something that is markedly useful, durable, or dependable" (see link). So let the wider context guide you — i.e., if there is any connection to hard work in the context, then this is probably your best translation.
7 days
Shiftless / Short-sighted
.
Discussion
Në këtë rast, gjeta një alternativë që nuk ka domodoshmërisht të njëjtat nota negative si në shqip, por zë vend mirë në kontekst: "too much of a straight arrow" - shprehja është amerikane (e tillë më duhej).
Punë të mbarë
Ledja
Fjalori i shqipes e shpjegon kështu:
-Kalë karroce njeri që nuk është i zoti të
vetëveprojë, që shikon vetëm në një drejtim, që di të bëjë vetëm një gjë;
njeri i ngushtë, që zbaton vetëm ato që i thonë të tjerët.
Në fjalorin e eng-al, gjej këto dy përkthime:
1. dray/draft horse (përkthimi i drejtpërdrejtë)
2. person who lacks iniciative/vision (shpjegimi i kuptimit figurativ)
Dialogu, nga ana tjetër, zhvillohet kështu:
“Nuk eshte djale i keq. Vetem se...”
“Vetem, cfare?” e nderpreu Petraqi.
“Po ja, per kohen sot... Sikur nuk eshte shume i shkathet.”
“Cfare do te thuash?”
“Eshte shume i ndershem, Petraq. Shume i ndershem. Eshte kale karroce. S’di te shohe as majtas as djathtas”.
Dhe përkthimi im do ishte:
"He's not a bad guy. It's just that..."
"Just what?" Petraq cut in.
"Well, for the times we live in... He's not very shrewd."
"What do you mean?"
"He's too earnest, Petraq. Way too earnest." ... dhe këtu më ngec filli. Nëse nuk gjej një shprehje në anglish që nënkupton atë "lack of vision", do më mbetet ta shpjegoj kështu, thatë e thatë.