English translation: don't ask me anymore / don't you ever ask me again
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
11:34 Nov 11, 2008
Albanian to English translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters / In witness statement
Albanian term or phrase:mos um vet ma kurr
"Ai me kapi per floksh me bertiti me tha kurr ma mos um vet ma kurr"
"By the hour" was a harmless joke, considering the amount of time you are using to decipher the handwriting and stuff.
Αlban SHPΑTΑ Albania Works in field Native speaker of: Albanian
Thanks - that makes sense, as does the explanation.
NB if that's how they pronounce "pyet" they must all be on crack ;)
Notes to answerer
Asker: You should see the whole document - 10 handwritten pages of this kind of stuff. I feel a sense of achievement just to have figured out as much as I have! Let's see an Albanian try to read that much of Scots or Chaucer....
Asker: Just noticed on your home page - "I live in Albania for the majority of time." This should be "I live in Albania most of the time." "Majority" can only be used of something numerable/particulate (e.g. majority of the population), not of something infinitely divisible like a period of time.
Still more idiomatic would be "I spend most of my time in Albania."
Asker: "I hope you are charging them by the hour" - who does that for written translations? It's a slow typist's charter!
Asker: I know Alban - actually the handwriting was okay though, mostly in capitals. It's the pseudo-Albanian that really grates. I mean I wondered if it could have been "mos m'u mbet", don't stay with me. I know, not my choice of verb, but when it's all this distorted you resign yourself to thinking anything's possible....