اتسربنت

English translation: get upset/ get nervous/ become irritable

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:اتسربنت
English translation:get upset/ get nervous/ become irritable
Entered by: Ahmed Ghaly (X)

19:01 Aug 21, 2014
Arabic to English translations [PRO]
Social Sciences - General / Conversation / Greetings / Letters
Arabic term or phrase: اتسربنت
This was said during a conversation between two Egyptians. I don't have a lot of context, but the person is talking about an academic report he read that was poorly written.

التقرير مش طبيعي

كلها كده لما اتسربنت يا أخي
Amel Abdullah
Jordan
get upset/ get nervous/ become irritable
Explanation:
الكلمة مكتوبة بالخطأ، وهي اتزربنت
كلمة اتزربنت هنا تعني
get upset
في المقام الأول
يعني اتنرفزت وجالي إحباط
وممكن كبدائل تكون
get nervous (nervy) or
become irritable
وده على فكرة من قاموس العامية المصرية

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-08-21 19:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

You are always most welcome

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-08-26 20:52:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are always most welcome!
Selected response from:

Ahmed Ghaly (X)
Egypt
Local time: 12:43
Grading comment
Thanks again for your help.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1get upset/ get nervous/ become irritable
Ahmed Ghaly (X)


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
get upset/ get nervous/ become irritable


Explanation:
الكلمة مكتوبة بالخطأ، وهي اتزربنت
كلمة اتزربنت هنا تعني
get upset
في المقام الأول
يعني اتنرفزت وجالي إحباط
وممكن كبدائل تكون
get nervous (nervy) or
become irritable
وده على فكرة من قاموس العامية المصرية

--------------------------------------------------
Note added at 35 mins (2014-08-21 19:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

You are always most welcome

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2014-08-26 20:52:26 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

You are always most welcome!

Ahmed Ghaly (X)
Egypt
Local time: 12:43
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 397
Grading comment
Thanks again for your help.
Notes to answerer
Asker: Thank you for this helpful explanation.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Muhammad Said: كانت ترجمة اللفظة لكن السياق يخدم المعنى الآخر أكثر
6 mins
  -> Many Thanks, I highly appreciate it
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search