GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:43 Feb 8, 2018 |
Arabic to English translations [Non-PRO] Idioms / Maxims / Sayings / Colloquial talk - Levantine | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: TargamaT team France Local time: 03:10 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | . |
| ||
4 | Can |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
Conjugation chart in Arabic script |
|
Can Explanation: Ana b\'ider= I can Enti t\'ider(i)= You can Enta t\'idri= You can Howa y\'ider= He can Heya t\'ider= She can Nehna mn\'ider= We can Entoo t\'tdroo= You can Hom t\'yidroo= They can -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2018-02-08 21:03:24 GMT) -------------------------------------------------- This is a dialect. If you want the classic form I can write it |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
. Explanation: Here is another person also answering! I am familiar with Egyptian, but it is very similar. Ana ba`dar Anta ta`dar Anti ta`darii huwa ya`dar hiya ta`dar nahnu na`dar antuu ta`daruu hum ya`daruu (hum ta`daruu is not right, the "t" would be if it was feminine plural, and in this case hum should be hunna and this is not seen in slang really) The vowels are all arbitrary, since it could be different sounds in slang. The "b" at the beginning of the verb is used in slang to give a feeling of continuity ("I can read, in general" rather than "I can read, right now"). The "m" that you have written before the conjugation for "nahnuu" actually would make the verb negative ("they cannot read"). In general, Arabic is difficult because one has to deal with slang and formal, as if one is learning two languages at once. I like the idea of only learning formal because it is less confusing, very logical, is universally understood, and gives the ability to read which, once you get a start, builds upon itself. Slang can be picked up by talking with people or living in a country. Here it is in formal (this does not include some special forms like dual forms or feminine plural): أنا أقْدَرُ أنْتَ تَقْدَرُ أنْتِ تَقدَرينَ هُوَ يَقدَرُ هِيَ تَقدَرُ نَحْنُ نَقْدَرُ أنْتُمْ تَقْدَرونَ هُمْ يَقْدَرونَ Hope you are having fun! |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
1 hr |
Reference: Conjugation chart in Arabic script Reference information: The chart at this link is close to what you're looking for, but it has several features that make it MSA rather than Levantine: - the spelling/pronunciation of some of the pronouns (anta rather than enta, antum rather than entoo, etc.) - the presence of dual pronouns and conjugations - the transliteration shows the ق as being pronounced rather than converted to hamza - the second-person feminine singular is تقدرين, whereas in dialects it drops the final ن and becomes تقدري. Likewise, تقدرون and يقدرون also lose their final ن in dialect. Hope this helps! https://cooljugator.com/ar/%D9%82%D8%AF%D8%B1 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.