الوضع تحت الوصاية القانونية

05:09 Oct 22, 2013
This question was closed without grading. Reason: Other

Arabic to English translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s)
Arabic term or phrase: الوضع تحت الوصاية القانونية

:كذلك يتم إنهاء هذه الاتفاقية تحت مسئولية الطرف الثاني وحده وتحمله للمصروفات المترتبة على ذلك في الحالات الآتية
في حال إعلان إفلاس الطرف الثاني أو حله أو إذا صدر في حقه أمر من المحكمة لوضعه تحت الوصاية القانونية

أرجو ملاحظة أنّ السياق يتعلّق بالعقود وليس بقانون الأسرة والوصاية على القصّر

كما أرجو إدراج المصدر الموثّق ما أمكن

وشكراً سلفاً
Ahmad Batiran
Local time: 04:23

Summary of answers provided
5Dative tutelage
Doaa ALnajjar
4 +1under legal custody
Shereen Whiten, BA.
4to be placed under judicial receivership/placed under court-ordered receivership
Anis Farhat

Discussion entries: 9



21 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
Dative tutelage


Note added at 22 mins (2013-10-22 05:31:30 GMT)

Dative tutelage = وصاية قضائية ( بقرار محكمة )

Note added at 4 hrs (2013-10-22 09:27:32 GMT)

Yes, I totally agree with your 2 points, I also searched them combined before I submit the answer, and found the term used extensively in the Roman civil law, however:
1- it was also used in the Turkish modern civil law as google indicates.
2- it is also found in a reference shared by King Saud university.

3- I first wanted to use the UN term for الولاية القضائية which is "jurisdiction"

However, I thought it is more related to international law. After your notes in the discussion above, I think "jurisdiction" is the right choice. What do you think? Thank you so much for your notes.

Note added at 5 hrs (2013-10-22 10:35:05 GMT)

Thank you for your second note.

This case I believe "Dative tutelage" would be the one. Have you checked the reference from the KSU?

Also, there is "Under Sequestration"
http://www.almaany.com/home.php?language=arabic&word=تحت الح...

and if you googled the combined term, I think you will find it more relevant. Please advise. BTW, you are also helping me to determine the best search strategy as part of a training course I am designing, so I am not going to stop till you find the term, and I find the best way to reach it :)

Note added at 5 hrs (2013-10-22 10:45:15 GMT)

Check the last 3 paragraphs please.

Note added at 5 hrs (2013-10-22 11:01:17 GMT)

Thank you so much for sharing the right term :)

    Reference: http://www.almaany.com/home.php?page=2&word=%D9%88%D8%B5%D8%...
Doaa ALnajjar
Local time: 19:23
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Notes to answerer
Asker: Thanks! I have two remarks: 1. Both words combined barely reach 160 results in Google, i.e. too limited usage; 2. I believe this is the Roman phrase of the English 'legal guardianship' > "Dative Tutelage, in Civil Law, the tutelage of a minor appointed by a magistrate." See: http://books.google.com.qa/books?id=_3QSAAAAIAAJ&lpg=RA1-PT508&ots=1eOkp1Rzcx&dq=Dative%20tutelage%20minor&hl=ar&pg=RA1-PT508#v=onepage&q=Dative%20tutelage&f=false

Asker: أعتقد أنّ الولاية القضائية تختلف عن الوصاية إذ أنّها تتداخل أحياناً مع الاختصاص القضائي، المكاني مثلاً، أو تتعلق بتعريف مدى السلطة القضائية وصلاحياتها. وهذا لا يتعلق بفرض المحكمة قراراً - سمّه قانونياً أو قضائياً - بنزع سلطة المالك في ماله لحين استيفاء ديون غرمائه مثلاً. وشكراً مرة أخرى

Asker: With all due respect Al-Maany, it doesn't elaborate. So it isn't helpful. It might help only as a starting point of search in case the researcher has no initial idea. The KSU document, i.e. regarding 'dative tutelage', is fine but irrelevant as I explained in my reply and the discussion. So far I am happy with "receivership". Thanks and good luck with designing the training course.

Asker: Regarding 'sequestration' I believe it goes as حجز and مصادرة that are different from وصاية or حراسة.

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
under legal custody


Shereen Whiten, BA.
United Kingdom
Local time: 01:23
Does not meet criteria
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Thanks! However, I believe this has to do with child/minor custody, i.e. civil law. The context indicates issues related to contracting and bankruptcy.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ahmed Jameel
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
to be placed under judicial receivership/placed under court-ordered receivership

....in case of bankruptcy of the second party, its dissolution or its placement under court-ordered receivership

To be placed under court-ordered receivership


Note added at 11 days (2013-11-02 08:25:42 GMT)


e.g.1: The D.C. Jail's medical care facility was placed under court-ordered receivership in August 1995, after the city was held in contempt for repeatedly failing to implement court orders.
From: https://www.ncjrs.gov/App/publications/abstract.aspx?ID=1835...

e.g.2:The distribution business of Foucque Automobile, which was placed under court-ordered receivership on December 1, 2010, represented full-year revenue of about €40 million in 2009 for just over 1,400 new vehicles sold.

From: http://www.investisseur.cfaogroup.com/phoenix.zhtml?c=232311...

e.g.3: The city was on the brink of insolvency and had asked to be placed under judicial receivership when state leaders decided to prioritize payments to bondholders in the case of a Chapter 9 filing.

from: http://www.statebudgetsolutions.org/publications/detail/muni...

And here are so many references...

Note added at 11 days (2013-11-02 08:42:46 GMT)

Hi Mr.Batiran
This is the term I usually use. Here we call the person "متصرّف قضائي", "a receiver "(English) and "Administrateur judiciaire" (french).
I have not checked any Arabic reference as at times they are misleading. Do they refer to the same thing?

Anis Farhat
Local time: 02:23
Does not meet criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 17
Notes to answerer
Asker: Thanks! Could you provide references?

Asker: هل هذه حراسة قضائية أو وصاية قانونية؟ هل من ربط بالمقابل العربي؟ وشكراً

Asker: Thank you for your input! I am still trying to figure that out.

Login to enter a peer comment (or grade)

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.

See also:

Your current localization setting


Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search