GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
20:37 Jun 5, 2010 |
Arabic to English translations [PRO] Bus/Financial - Marketing / Market Research / The field is related to brands | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Nadia Ayoub Egypt Local time: 05:05 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | جهاز /أداة نفخ أوراق الشجر |
|
جهاز /أداة نفخ أوراق الشجر Explanation: http://www.google.com.eg/search?sourceid=navclient&ie=UTF-8&... -------------------------------------------------- Note added at 4 days (2010-06-10 10:43:31 GMT) -------------------------------------------------- I also feel it sounds weird, and could find no similar use of the term on the net, but since the following term "pushing out" explains why marketing is being compared to a leaf blower, I thought the sentence could nevertheless be understood in Arabic. Alternatively you could use something with the same effect such as "الرياح العنيفة" or "القوة الدافعة", which would be less alien in the context of the Arabic sentence. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.