GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:06 Jul 25, 2005 |
Arabic language (monolingual) [PRO] Law/Patents - Government / Politics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Dina Abdo Palestine Local time: 05:21 | ||||||
Grading comment
|
SUMMARY OF ALL EXPLANATIONS PROVIDED | ||||
---|---|---|---|---|
5 +3 | Turkish word |
| ||
4 +1 | ... land register (registration) stamp/ seal for the village of ... |
| ||
3 | tapu: land registrer, taboo, sacred , prohibited or title |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
وتعتبر سمة طابو لقرية جيميك Turkish word Explanation: طابو is a Turkish term used to refer to عقد الملكية we still use it here in Palestine too يطوب الأرض (يسجل ملكيتها)، طابو (عقد ملكية) دائرة الطابو (دائرة تسجيل الملكية أو ما يعرف بالشهر العقاري) I'm not sure if I got the meaning of سمة but if your text refers to something characterzing قرية جيمبك as I understood it, then your translation for طابو should stand for صبغة مميزة أو معلم (بفتح الميم، سكون العين، وفتح اللام), in that case it should be: a characterizing stamp for J village or : a distinguishing stamp for J village. I think that طابو here is used to reflect the possessivness of this characterization or stamp |
| |
Grading comment
| ||