Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:47 Jan 18, 2001
Arabic to Arabic translations [PRO] Art/Literary - Religion
Arabic term or phrase:Jihad
The word Jihad means "spiritual war" in arabic, but I would like to know how to write it in arabic.
Explanation: As my colleague mentioned jihad in Arabic without (the) is written: جهاد
(the) jihad: الجهاد
aljihad is either for God’s sake or to fight the weakness of the soul
aljihad (for God’s sake): al jihad fi Sabeeli llah: الجهاد في سبيل الله
jihad(the soul):jihad annafs:جهاد النفس
Reference information: Jihad: An Arabic word the root of which is jahada, which means to strive for a better way of life; to fight (with arms, words or otherwise) to oppose anything or anyone that one believes is wrong, to defend one's life, land and religion. More generally, to make an effort, strain, be diligent. (E.g., the struggle to raise one's children well is a form of jihad.) In addition, jihad, or "inner jihad" refers to doing battle to improve oneself.
The term jihad is often translated in the English-language media as holy war -- more specifically, as holy war conducted by Muslims against non-Muslims. This is an anachronistic borrowing from Christian usage at the time of the Crusades -- for war against Muslims. For the sake of clarity it is recommended here to retain in English the Arabic word, jihad.