KudoZ home » Arabic » Religion

Jihad

Arabic translation: جهـاد or الـجهـاد

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
12:47 Jan 18, 2001
Arabic to Arabic translations [PRO]
Art/Literary - Religion
Arabic term or phrase: Jihad
The word Jihad means "spiritual war" in arabic, but I would like to know how to write it in arabic.
jason dudley
Arabic translation:جهـاد or الـجهـاد
Explanation:
I supplied two forms:

جهاد (JIHAD) is the plain form.

الـجهـاد (AL-JIHAD) has the definite article attached to it.

Since I don't know the context in which it will be used, I can't tell you which one is more appropriate.

Fuad
Selected response from:

Fuad Yahya
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
na +1Jihad means "supreme effort"or exertionshfranke
na +1جهـاد or الـجهـادFuad Yahya
na(جهاد (ج هـ ا د : Jeem Heh Alef DalMona Helal
na(the) jihad: الجهادRaghad
Summary of reference entries provided
UN definition of Jihad
Ahmad Batiran

  

Answers


54 mins peer agreement (net): +1
جهـاد or الـجهـاد


Explanation:
I supplied two forms:

جهاد (JIHAD) is the plain form.

الـجهـاد (AL-JIHAD) has the definite article attached to it.

Since I don't know the context in which it will be used, I can't tell you which one is more appropriate.

Fuad

Fuad Yahya
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabio Descalzi
2095 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr
(the) jihad: الجهاد


Explanation:
As my colleague mentioned jihad in Arabic without (the) is written: جهاد
(the) jihad: الجهاد
aljihad is either for God’s sake or to fight the weakness of the soul
aljihad (for God’s sake): al jihad fi Sabeeli llah: الجهاد في سبيل الله
jihad(the soul):jihad annafs:جهاد النفس


Raghad
Local time: 02:03
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 mins peer agreement (net): +1
Jihad means "supreme effort"or exertion


Explanation:
Greetings /tahauya tayyiba wa b3ad..

Yaa halla biljamii3a...

Some background re jihad:

Jihad means literally "supreme effort" or exertion (with attendant implication of effort undertaken on behalf of a worthy and transcendental cause or obligatory purpose).

After many writers and reporters gradually distorted the term into a simplistic and convenient equivalent as "holy war," the term gained wider currency and familiarity.

Regards to all

shfranke
United States
Local time: 16:03
Native speaker of: English

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ahmad Batiran: Thank you for the definition!
2034 days
Login to enter a peer comment (or grade)

4 days
(جهاد (ج هـ ا د : Jeem Heh Alef Dal


Explanation:
Jihad means "holy war".
Al-Jihad would be written as:
الجهاد: Alef Lam Jeem Heh Alef Dal

HTH
Mona

Mona Helal
Local time: 11:03
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


4050 days
Reference: UN definition of Jihad

Reference information:
Jihad: An Arabic word the root of which is jahada, which means to strive for a better way of life; to fight (with arms, words or otherwise) to oppose anything or anyone that one believes is wrong, to defend one's life, land and religion. More generally, to make an effort, strain, be diligent. (E.g., the struggle to raise one's children well is a form of jihad.) In addition, jihad, or "inner jihad" refers to doing battle to improve oneself.

The term jihad is often translated in the English-language media as holy war -- more specifically, as holy war conducted by Muslims against non-Muslims. This is an anachronistic borrowing from Christian usage at the time of the Crusades -- for war against Muslims. For the sake of clarity it is recommended here to retain in English the Arabic word, jihad.

[formatting is mine]


    Reference: http://unterm.un.org/dgaacs/unterm.nsf/8fa942046ff7601c85256...
Ahmad Batiran
Saudi Arabia
Native speaker of: Native in ArabicArabic
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


Changes made by editors
Jan 28, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
LevelNon-PRO » PRO
Jan 28, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldSocial Sciences » Art/Literary
Jan 6, 2006 - Changes made by Fuad Yahya:
FieldArt/Literary » Social Sciences
Field (specific)(none) » Religion


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search