KudoZ home » Arabic to English » Art/Literary

Ahh Wa Wela Yoom Habb Al Hawaaaa

English translation: Oh! Woe unto the day he/it fell in love.

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
14:44 Sep 8, 2000
Arabic to English translations [PRO]
Art/Literary
Arabic term or phrase: Ahh Wa Wela Yoom Habb Al Hawaaaa
lyrics from "gulf Lady"
ayla
English translation:Oh! Woe unto the day he/it fell in love.
Explanation:
"Ah" literally means "Oh"

"Wa Wayla" is another interjection in Arabic which expresses regret or scorn.

"yawm" means "day"

"habba" means to be fond of, to like, to wish for, to fall in love, etc.

"alhawaa" means passion

Combinedly the expression "habb alhawaa" may mean he or it fell in love.

As suggested by the respondent before me, "he/it" may refer to either the (male) protagonist of the story or the heart of the (female) protagonist as there is no neuter gender in Arabic.
Selected response from:

Mujahid Jafri
Local time: 11:00
Grading comment
my husband told me i would not be able to get a translation due to it being a saudi song and the difficulty of expression shokran
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
naoh what happend to me when the wind belowOmnia Abulgar
naSong by Talal MudaaH or Abdullah Al-Salloomnshfranke
naOh! Woe unto the day he/it fell in love.Mujahid Jafri
naAlas, he/it never enjoyed love
Ghassan Ghosn


  

Answers


11 mins
Alas, he/it never enjoyed love


Explanation:
The exact meaning is: Oh, not one day he liked love (or passion).
Although in the masculine form, it may very well be referring to the HEART -thus, not one day IT... (and, believe it or not, it may -poetically- be referring to a woman.


Ghassan Ghosn
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs
Oh! Woe unto the day he/it fell in love.


Explanation:
"Ah" literally means "Oh"

"Wa Wayla" is another interjection in Arabic which expresses regret or scorn.

"yawm" means "day"

"habba" means to be fond of, to like, to wish for, to fall in love, etc.

"alhawaa" means passion

Combinedly the expression "habb alhawaa" may mean he or it fell in love.

As suggested by the respondent before me, "he/it" may refer to either the (male) protagonist of the story or the heart of the (female) protagonist as there is no neuter gender in Arabic.

Mujahid Jafri
Local time: 11:00
PRO pts in pair: 4
Grading comment
my husband told me i would not be able to get a translation due to it being a saudi song and the difficulty of expression shokran

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
Fuad Yahya
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 4 hrs
Song by Talal MudaaH or Abdullah Al-Salloomn


Explanation:
Greetings.

The text sounds like those in the heart-wrenching songs by Saudi troubadors Talla MudaaH or Abdullah Al-Saloom.

The meanings and contexts of such lyrics are very hard to translate (poetry is even harder), but I can ask some Saudi graduates students I advise (and their wives, who are fans of these and other national singers) for clarifications.

HTH



shfranke
United States
Local time: 21:30
Native speaker of: English
PRO pts in pair: 240
Login to enter a peer comment (or grade)

205 days
oh what happend to me when the wind below


Explanation:
i seem to have another explanation what would distinguish my answer is the first arabic letter in the word "habb" if it is pronounced as letter no.6 in the arabic alphapet it would be translated as "love" but if it was pronounced as the letter no. 26 it would be translated as "blow". i prefer the second prononciation. why is that?
cos the word "hawaa" means "wind". thus it would be "oh what happened to me(iam not comfortable)since the day wind had blown over me". this is a figure of speech in which the wind stands for love.meaning she\he is restless since the day he has seen his\her beloved.
in arabic "winds" or "air" always collocates with "habb"(winds blew)
i reject the interpretation of "habb" as love, because in this case it would be translated as "love the wind". nobody loves the wind, and there is nothing inducing pain or uncomfort in loving wind


    Mokhtar al Sahha
    Al Mogam al Wasset
Omnia Abulgar
Local time: 07:30
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 31
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search