Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
Explanation: If you look up the verb جَحَشَ (jaHasha), you will find that it has two meanins. If one performs the action in relation to a group of people, it is to isolate and seclude oneself from that group. If the action is relative to an individual (person or other being), it is to hurt, and possibly injur, the person on the skin.
With this in mind, let us consider the situation of the second re-marriage of the same wife. Under Islamic shari'a, if the same wife is divorced for the third time, it becomes forbidden for this man as a future wife محرم. The connotation here, mean and cynical as it is, is that the person now requires a wife that can tolerate abuse without the situation leading to divorce. From another angle, the statement can viewed as criticism of the man, indicating that he will never find a wife that would stay with him the way he is.
If this synthesis makes sense, then the phrase would be:
On the third round you need a tough-skinned wife (or a wife that can take a battering).
I have never heard this saying before (insha-Allah I will not be a candidate for hearing it in the future:), so be warned that this answer is based on construing the possible meaning rather than familiarity with it.
Be warned also that in some places, a statement like this can get you in trouble, diversity related trouble obviously
Alaa Zeineldine Egypt Local time: 07:22 Native speaker of: Arabic, English PRO pts in pair: 431