KudoZ home » Arabic to English » Art/Literary

Lebanese popular poem

English translation: The blade of eternal departure has picked up

Advertisement

Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs
(or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Arabic term or phrase:Lebanese popular poem
English translation:The blade of eternal departure has picked up
Entered by: Sami Khamou
Options:
- Contribute to this entry
- Include in personal glossary

19:24 Jan 11, 2003
Arabic to English translations [Non-PRO]
Art/Literary
Arabic term or phrase: Lebanese popular poem
Those are two verses of an Elegy in lebanese dialect , I just want to be sure and ascertain what I translated :

غراب البين قاصرنا قصار و خلا العالم تتعتر( الشدة على لام كلمة خلا (
آه يا ذل المساكين من بعدك يا مير حيدر

Thank you in advance .
Saraa
Tharaa Hafez
Egypt
Local time: 09:45
The blade of eternal departure has picked up
Explanation:
The blade of eternal departure has picked up
the best of us and left the rest bewildered
O poor souls how humiliated we feel
after your demise Prince Haider


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 21:29:13 (GMT)
--------------------------------------------------

The translation won\'t fit in the answer slot. It is repeated in the explanation area.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 06:45:17 (GMT)
--------------------------------------------------

This poem is full of rich images. The poet is using metaphors to convey his emotions.

He uses the expression
الغراب

As a symbol of the Grim Reaper with his long blade.

Otherwise, the crow is only a bird. It does not kill human beings.

Also:

قاصرنا قصار
Is used in the meaning of a sieve to separate the prince from the rest of the people.

The following excerpt from will illustrate my point

لسان العرب

قال ابن سيده : وعندي أَنه عنى حَبائسَ قَصائِرَ و القُصارَةُ و القِصْرِيُّ و القَصَرَة و الِقُصْرى و القَصَرُ الأَخيرة عن اللحياني : ما يَبْقى في المُنْخُلِ بعد الانتخال , وقيل : هو ما يَخْرُجُ من القَثِّ وما يبقى في السُّنْبُل من الحب بعد الدَّوْسَةِ الأُولي , وقيل : القِشْرتان اللتان على الحَبَّة سُفْلاهما الحَشَرَةُ وعُلْياهما القَصَرة . الليث : والقَصَرُ كَعابِرُ الزرع الذي يَخْلُص من البُرِّ وفيه بقية من الحب , يقال له القِصْرَى على فِعْلى . الأَزهري : وروى أَبو عبيد حديثاً عن النبي , في المُزارَعة أَن أَحدهم كان يَشْتَرِطُ ثلاثة جَداوِلَ والقُصارَةَ ; القُصارَةُ , بالضم : ما سَقى الربيعُ , فنهى النبي , عن ذلك قال أَبو عبيد : و القُصارة ما بقي في السنبل من الحب مما لا يتخلص بعدما يداس , قال : وأَهل الشام يسمونه القِصْرِيَّ بوزن القِبْطِيِّ , قال الأَزهري : هكذا أَقرأَنيه ابن هاجَك عن ابن جَبَلة عن أَبي عبيد , بكسر القاف وسكون الصاد وكسر الراء وتشديد الياء , قال : وقال عثمان ابن سعيد : سمعت أَحمد بن صالح يقول هي القُصَرَّى إِذا دِيسَ الزرعُ فغُرْبِل , فالسنابل الغليظة هي القُصَرَّى.
Selected response from:

Sami Khamou
Local time: 03:45
Grading comment
Thank you dear collegues .
4 KudoZ points were awarded for this answer

Advertisement


Summary of answers provided
5See explanationAli Darwish
4 +1The blade of eternal departure has picked up
Sami Khamou


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
The blade of eternal departure has picked up


Explanation:
The blade of eternal departure has picked up
the best of us and left the rest bewildered
O poor souls how humiliated we feel
after your demise Prince Haider


--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-11 21:29:13 (GMT)
--------------------------------------------------

The translation won\'t fit in the answer slot. It is repeated in the explanation area.

--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 06:45:17 (GMT)
--------------------------------------------------

This poem is full of rich images. The poet is using metaphors to convey his emotions.

He uses the expression
الغراب

As a symbol of the Grim Reaper with his long blade.

Otherwise, the crow is only a bird. It does not kill human beings.

Also:

قاصرنا قصار
Is used in the meaning of a sieve to separate the prince from the rest of the people.

The following excerpt from will illustrate my point

لسان العرب

قال ابن سيده : وعندي أَنه عنى حَبائسَ قَصائِرَ و القُصارَةُ و القِصْرِيُّ و القَصَرَة و الِقُصْرى و القَصَرُ الأَخيرة عن اللحياني : ما يَبْقى في المُنْخُلِ بعد الانتخال , وقيل : هو ما يَخْرُجُ من القَثِّ وما يبقى في السُّنْبُل من الحب بعد الدَّوْسَةِ الأُولي , وقيل : القِشْرتان اللتان على الحَبَّة سُفْلاهما الحَشَرَةُ وعُلْياهما القَصَرة . الليث : والقَصَرُ كَعابِرُ الزرع الذي يَخْلُص من البُرِّ وفيه بقية من الحب , يقال له القِصْرَى على فِعْلى . الأَزهري : وروى أَبو عبيد حديثاً عن النبي , في المُزارَعة أَن أَحدهم كان يَشْتَرِطُ ثلاثة جَداوِلَ والقُصارَةَ ; القُصارَةُ , بالضم : ما سَقى الربيعُ , فنهى النبي , عن ذلك قال أَبو عبيد : و القُصارة ما بقي في السنبل من الحب مما لا يتخلص بعدما يداس , قال : وأَهل الشام يسمونه القِصْرِيَّ بوزن القِبْطِيِّ , قال الأَزهري : هكذا أَقرأَنيه ابن هاجَك عن ابن جَبَلة عن أَبي عبيد , بكسر القاف وسكون الصاد وكسر الراء وتشديد الياء , قال : وقال عثمان ابن سعيد : سمعت أَحمد بن صالح يقول هي القُصَرَّى إِذا دِيسَ الزرعُ فغُرْبِل , فالسنابل الغليظة هي القُصَرَّى.


Sami Khamou
Local time: 03:45
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 560
Grading comment
Thank you dear collegues .

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Bilal
30 mins
  -> Thank you Bilal
Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
See explanation


Explanation:
Saraa –

Here’s my take on this one.

الغراب في العربية يسمى أحياناً غراب البين والعرب يتشاءمون منه إذا نعق قبل الرحيل.

غراب= raven
البين= separation

غراب البين = raven of separation, raven of dispersion, raven of bad omen, etc

Here’s part of a song titled raven of dispersion:
----
The Black Bird carry me on its wings
to a place beyond the flood of memory.
The Raven of Dispersion from
A'arab Zaraq fly in ecstasy.
----

قاصرنا قصار = قاصر قصاراً بمعنى عاقب وجازى

تتعتر : من التعتير بمعنى افتقر ووقع في مأزق وشقي أو تمرغ في الرذيلة ومجازاً مات ومنها المعتر أي المرحوم.

The poem roughly says:

“Woe! The Raven of Dispersion has punished us and condemned the people. O! Woe to the wretched of the earth after your death, O Prince Haidar.”

I hope this will help.

Cheers
Ali







--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 07:28:58 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

This poem is in colloquial Lebanese and the word (قاصرنا) means to punish. ( معحم الألفاظ العامية لأنيس فريحة ). It bears no relation to the entry in Lisan al-Arab.

We can run wild with the interpretation of this poem, but the fact of the matter is that غرااب in this sense does not mean غراب الفأس , that is the blade of an axe. It simply refers to the bird. غراب البين مصطلح معروف يشير إلى طائر الشؤوم.

Cheers
Ali









--------------------------------------------------
Note added at 2003-01-12 07:46:00 (GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Furthermore, here\'s what the dictionaries say about غراب البين.


محيط المحيط

وغراب البَيْن قيل هو الأبقع الذي فيه سوادٌ وبياضٌ وقيل هو الأحمر المنقار والرجلَيْنِ فأمَّا الأسود فهو الحاتم قيل لأنه يحتم بالفراق في اعتقاد العيَّافة قيل إنما لزم الغراب هذا الاسم يعني البين لأنهُ إذا بان أهل الدار للنجعة وقع في موضع بيوتهم وتشاءَموا بِهِ وتطيَّروا منهُ فقالوا في المثل أشأَم من الغراب إذ كان لا ينزل منازلهم إلا بانوا عنها فسمَّوه ُ غرابَ البين ومن أجل تشاؤمهم بالغراب اشتقوا من اسمه الغربة والأغراب والغريب.

الغني:

غُرَابٌ - ج: غِرْبَانٌ، أَغْرِبَةٌ. (حو). 1. : طَائِرٌ مِنَ الْجَوَاثِمِ يُتَشَاءمُ مِنْهُ، وَهُوَ أَنْوَاعٌ مِنْهَا: أ. \"الغُرَابُ الأَسْوَدُ\": وَهُوَ كَبِيرٌ لَمَّاعٌ صَقِيلُ الرِّيشِ، رِيشُ عُنُقِهِ طَوِيلٌ رُمْحِيُّ الشَّكْلِ، يَعِيشُ عَلَى اللُّحُومِ وَيُضْرَبُ بِهِ المَثَلُ في الحَذَرِ والسَّوادِ. ب.\"غُرَابُ الزَّرْعِ\" : وَهُوَ مِنْ فَصِيلَةِ الغُرَابِيَّاتِ، مِنْ رُتْبَةِ العُصْفُورِيَّاتِ، يَقْبَعُ فِي الأَمَاكِنِ الْخَرِبَةِ وَالبُرُوجِ. ج.\"غُرَابُ اللَّيْلِ\" : مِنْ فَصِيلَةِ مَالِكٍ الْحَزِينِ، مِنْ رُتْبَةِ اللَّقَالِقِ، لَهُ مِنْقَارٌ أَسْوَدُ وَرَقَبَةٌ قَصِيرَةٌ، مُزَرْكَشُ الأَلْوَانِ، جَنَاحُهُ وَذَنَبُهُ رَمَادِيَّانِ، وَالأَجْزَاءُ السُّفْلَى بِيضٌ، وَالْجِلْدُ الْمُحِيطُ بِالعَيْنِ أَزْرَقُ.
2.\"غُرَابُ البَيْنِ\" : تَعْبِيرٌ يُقَالُ إِذَا نَعَقَ الغُرَابُ قَبْلَ الرَّحِيلِ وَكان العَرَبُ يَتَشاءمونَ بِهِ. 3.\"غُرَابُ نُوحٍ\" (مثل) : يُضْرَبُ لِمَنْ غَابَ وَلَمْ يَعُدْ. 4.\"أَرْضٌ لاَ يَطِيرُ غُرَابُهَا\" : أَرْضٌ خِصْبَةٌ. 5.\"طَارَ غُرَابُهُ\" : شَابَ. \"دُونَ هَذَا شَيْبُ الغُرَابِ\". 6.\"أَغْرِبَةُ العَرَبِ\" : أَيْ سُودَانُهُمْ.

The \"blade\" entry in Hans Wehr refers to \"غراب\" in the sense of axe blade and not the bird as in غراب البين.

Standard implicatures must be used for correct inferences.








Ali Darwish
Australia
Local time: 17:45
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in ArabicArabic
PRO pts in pair: 49
Login to enter a peer comment (or grade)




Return to KudoZ list


KudoZ™ translation help
The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.



See also:



Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search